Wikipedia: Título da entrada

Da Wikipedia, a enciclopedia libre.
Ir á navegación Ir á busca
Abreviaturas
WP: CN
WP: CDN
WP: CdN
WP: NOMENCLATURA
WP: NOME DA VOZ
WP: TÍTULO
WP: TÍTULOS

Esta é unhaguía sobre como titular as páxinas da versión italiana de Wikipedia . Estas indicacións coñécense como convencións de nomes e son unha pauta a seguir na elección do título.

Para obter axuda práctica sobre como dar á páxina o título escollido, vexa no seu lugar:

Elección do título do elemento

Gnome-help.svg - Mesa de información

En xeral, a elección do título dun elemento debería dar prioridade ao que a maioría da poboación de fala italiana recoñecería facilmente (a dicción máis estendida), cun mínimo razoable de ambigüidade; por exemplo, se tratásemos co pintor chamado " Parmigianino ", sería apropiado reflexionar sobre o feito de que a maioría da xente de lingua e cultura italiana podería non recoñecer de inmediato o seu nome real (Girolamo Francesco Maria Mazzola). Polo tanto, a entrada leva por título "Parmigianino", mentres que " Girolamo Francesco Maria Mazzola " é unha redirección que apunta á outra páxina.

Ao escribir as páxinas da Wikipedia, en cada obxecto, nome, concepto, ano ou suceso histórico que cres que debería estar ligado a máis información, é bo activar unha ligazón wikil , poñendo corchetes dobres ao redor do título chamado, de xeito que as palabras afectadas aparecen como ligazóns. Aínda que non haxa ningunha entrada dedicada a un tema determinado, no futuro podería ser funcional activar o wikilink de todos os xeitos, ao que outro wikipedista non tardará en darlle corpo. A adhesión constante ás convencións de nomenclatura e a correcta inclusión de wikilinks fará que as ligazóns teñan un lugar máis adecuado. Por esta razón, é importante considerar que as actuais convencións de nomenclatura seguen sendo válidas non só para os elementos existentes, senón tamén para os que aínda están por escribir.

Principios xerais

Só a primeira maiúscula

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: maiúsculas e minúsculas .

A non ser que sexa un acrónimo ou acrónimo (xeralmente indicado con todas as maiúsculas), use a primeira letra en maiúscula e deixe as outras en minúscula. Se o título da entrada é un nome persoal, escriba con maiúscula só as iniciais do nome e apelidos. Mesmo no caso de títulos de obras estranxeiras, consulte Axuda: maiúsculas e minúsculas .

Prefire a forma singular

Sempre se prefire a forma singular, a non ser que a forma plural sexa predominante; por exemplo, o espaguete é certamente máis correcto que o espaguete , aínda que o significado é o mesmo. Se o uso da forma plural tamén está estendido, unha redirección pode resolver a ambigüidade e suxerir a outros usuarios que a entrada xa se iniciou baixo outro título.

Non empregue abreviaturas

Dado que non hai problemas de espazo na Wikipedia, débense evitar formularios e abreviaturas contratadas (por exemplo S. en lugar de San). As excepcións só son abreviaturas establecidas en nomes propios (por exemplo no título oficial dunha película) e siglas.

Non hai acentos de pronuncia nos títulos italianos

En italiano, o acento gráfico é obrigatorio só na última vocal da palabra; no resto de lugares permítese só se é útil indicar a pronuncia exacta, pero é un expediente empregado normalmente só no corpo do texto: a inserción, por outra banda, dun acento de pronuncia nos títulos do páxinas fai que, antes de todo, a súa busca sexa máis difícil e, en segundo lugar, propón unha letra non estándar como título da páxina.

Polo tanto, usaremos Salgari e non Salgàri para o título da páxina. Se axuda a evitar malentendidos e frases ambiguas, pódense indicar acentos no texto da entrada, incluído no incipit, cando a palabra está escrita en negra.

As mesmas indicacións tamén se aplican ás linguas estranxeiras, a non ser que sexan diacríticos previstos polas respectivas normas ortográficas.

Non hai artigos ao principio

O título da entrada nunca debe comezar cun artigo , agás no caso de títulos de varias obras (libros, películas, cancións, etc.).

Só substantivos

Para os substantivos comúns, como en todas as enciclopedias, o substantivo debe usarse se é posible e non verbos ou adxectivos; polo tanto Segar e non "Segar", Felicidade e non "Feliz". Os verbos e os adxectivos son termos de dicionario e normalmente tampouco se deben crear como redireccións.

Uso da preposición entre

Dentro do título dun elemento ou categoría, o uso da preposición entre en it.wiki é convencionalmente preferido para empregar a preposición equivalente entre : toda ocorrencia de entre debe, polo tanto, ser substituída por entre , agás nos casos de títulos de varias obras (libros , películas, cancións, etc.) ou nomes oficiais de organizacións.

Elisión da preposición de

Como no texto da voz, nos títulos de voces ou categorías, a elección de elisão da preposición de seguida por unha palabra que comeza cunha vogal é deixada ao criterio Total aqueles que modificar, salvo nos casos de títulos de varias obras (libros, películas, cancións, etc.) ou nomes oficiais de varios tipos (marcas, produtos, organizacións, etc.).
Non obstante, para evitar posibles guerras de cambios , recoméndase non moverse por sinxelas razóns de eufonía ou tratar de dar aos títulos un estándar que xa non se informou en ningunha guía de it.wiki e / ou discutido por un proxecto competente. Por exemplo, se non hai nomes oficiais en italiano nin estándares xa decididos ao respecto en it.wiki, ambas as voces ou categorías co título "de Inglaterra" poden coexistir facilmente ( Partido Verde de Inglaterra e Gales , Santi corenta mártires de Inglaterra e Gales ) que encabezan ou categorías con "of England" ( Banco de Inglaterra , categoría: rei de Inglaterra ).

Personaxes que hai que evitar

Convencións empregadas nas entradas de Wikipedia
Cursiva
''abc''
Negriña
'''abc'''
Wikilink
[[abc]]
Título
==Abc==
Lista
*abc
Modelo
{{abc}}
Parágrafos - Datas - Siglas - Palabras doutras linguas - "D" eufónica - Acentos - Maiúsculas e minúsculas
Seccións, parágrafos, listas e liñas - Ligazóns, URL e imaxes
Formato de personaxes - Nowiki e comentarios - Táboas - Modelos
Wikilink - Categorías - Redirección - Desambiguación
Convencións lingüísticas - Convencións de nomenclatura
Aplicacións na nube khelpcenter.png - Mesa de información

Caracteres que non se poden introducir dende o teclado

Non se deben empregar os seguintes caracteres nos títulos, senón as alternativas comúns presentes nos teclados italianos:

  • apóstrofo ('), que se substituirá por superíndice simple (')
  • trazo medio (-) e longo (-), para substituír por trazo (-)
  • tres puntos suspensivos unidos (...), para substituír por tres caracteres de punto (...)
  • comiñas dobres ("), ("), („), para substituír por comiñas dobres ordinarias (")
  • coma tipográfica (‚), que se substituirá por coma ordinaria (,)

Soportes

Os corchetes sempre se permiten se forman parte integral do nome do suxeito, por exemplo.(Cal é a historia) Morning Glory? .

Pola contra, os parénteses engadidos despois do nome, que conteñen unha especificación, deberían usarse só cando hai que desambiguar ; non se deben engadir se non existen outras entradas co mesmo nome (e non se espera que existan). Por exemplo, temos Mercurio (elemento químico) porque hai outros significados enciclopédicos de "Mercurio", pero para moitos outros elementos como o soporte de nitróxeno non son necesarios. Se crea un título con parénteses, lembre de apuntalo a unha nota de desambiguación ou a unha páxina de desambiguación .

Outros personaxes especiais

Por razóns técnicas, os seguintes caracteres non están permitidos nos títulos dos elementos: [1]

 # <> [] | {}

Por exemplo, a páxina C # debería ser nítida en C.

Unha solución para que apareza a ortografía correcta no título da entrada é o modelo {{ título incorrecto }}. Exemplo:

 {{título incorrecto | C #}}

Non obstante, é unha solución estética e para isto as wikilinks terán que seguir apuntando ao título real.

Primeira letra minúscula

O sistema non permite a creación de entradas coa primeira letra minúscula. Para permitir a visualización do título coa primeira letra minúscula dentro do elemento, é posible usar o modelo {{ título en minúscula }}.

Nomes estranxeiros

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: nomes estranxeiros e Axuda: Convencións lingüísticas .

Para nomes noutros idiomas distintos ao italiano, a convención úsase xeralmente para escribilos no idioma oficial ou principal de uso da área á que se refire o nome, a non ser que exista e se consolide no uso e nas fontes do idioma. unha forma italianizada ou doutra forma alternativa (exemplos: Pequín , Mahoma , Odín , Estatua da Liberdade ). Os nomes en "terceiros" idiomas só se poden aceptar se son frecuentes no uso e entre as fontes en italiano. En calquera caso, a redirección debe prepararse sempre a partir do nome na lingua orixinal e das grafías alternativas de uso máis ou menos común na lingua italiana.

Os nomes estranxeiros relacionados con linguas escritas co alfabeto latino ampliado deben renderizarse coa maior precisión posible, aínda que conteñan letras non presentes no alfabeto italiano ou diacríticos aos que non se pode acceder facilmente desde un teclado italiano común; con todo, todas as redireccións necesarias prepararanse a partir de formas de transcrición alternativas ou simplificadas ou con letras do teclado italiano, aínda que non sexan formalmente correctas. Por exemplo, Lodz será unha redirección a Łódź , Antonin Dvorak a Antonín Dvořák [2] .

Transliteración

Os nomes noutros idiomas distintos ao italiano que usan alfabetos ou sistemas de escritura distintos do alfabeto latino deben transliterarse ao alfabeto latino, segundo as diferentes regras identificadas caso por caso, e sempre que, como vimos , non existe ningunha forma italiana predominante.

Do árabe

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: árabe .

No título da entrada as palabras en árabe deben aparecer coa transliteración científica ALA-LC, empregando os diacríticos (puntos inferiores ou superiores, marcas de alargamento de vogais) e usando o símbolo de ʿayn e hamza ).

Ademais, as formas simplificadas de transliteración (é dicir, sen diacríticos) deben prepararse como redireccións . En calquera caso, a regra xeral é preferir a denominación máis estendida nos repertorios máis autorizados e non só na prensa; para os pseudónimos aplícase unha regra similar. Por exemplo, ʿUmar Khayyām será o título da voz principal, mentres que ʿOmar Khayyām , Omar Khayyam , 'Omar Khayyam , Umar Khayyam ou ' Umar Khayyam redirixiranse, así como o Cairo será preferido ao orixinal transliterado al-Qāhira . Estas regras xerais, cando están certificadas por fontes italianas autorizadas, prevalecen sobre outras transliteracións.

Do armenio

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: armenio .

Do chinés

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: chinés .

Para a representación de nomes chineses en caracteres latinos, a pronuncia en mandarín estándar transcríbese segundo o sistema de romanización Hanyu Pinyin . No título da entrada escríbese a transcrición da pronuncia en pinyin, sen diacríticos, é dicir, sen a indicación de tons. Débense proporcionar redireccións entrantes das transcricións tonais. Para as convencións de estilo relacionadas co incipit e a indicación dos personaxes, consulte a páxina de axuda específica .

Do coreano

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: coreano .

De xeorxiano

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: xeorxiano .

Dos xaponeses

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: xaponés .

Recoméndase o uso do sistema de transliteración Hepburn , mantendo o n diante de M, P e B. Para o uso da marca diacrítica ¯ ( macron ), manteña a escritura coas elongacións marcadas dentro da transliteración precisa entre parénteses ao comezo dos elementos, nos títulos e nos textos.
No caso das transliteracións de katakana, fanse as seguintes distincións:

  • para abreviaturas, contraccións etc. úsase a transliteración literal (de aí テ レ ビterebi , コ ン ビ にkonbini , ア ニ メanime etc.);
  • para palabras das que hai un cambio de significado tamén (para as que ハ イ カ ラ convértese en haikara e non en colar alto );
  • se non hai cambio de significado ou para palabras "inventadas" polos xaponeses mediante o rastrexo de modelos do inglés ou doutras linguas (por exemplo, freeter , フ リ ー タ ー) úsase a palabra raíz.

Para obter nomes propios na parte superior dunha páxina, consulte o modelo {{ Nihongo }}.

Do grego

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: grego antigo e Axuda: grego moderno .

Do nórdico antigo

Cando cree unha entrada que conteña caracteres do alfabeto latino ampliado, como palabras en nórdico antigo , use a ortografía orixinal se e só se xa non hai ningunha versión italiana certificada.

Por exemplo:

  • Odin e non Oðinn
  • Thor e non Þórr

Para as entradas nas que non hai unha versión italiana certificada na literatura, deixe a ortografía orixinal:

  • Niðhöggr e non Nidhogg
  • Múspellsheimr e non Muspellsheim

Nota : Dado que os termos nórdicos antigos experimentaron a miúdo un proceso de anglicización , é fácil (especialmente nas traducións do idioma inglés) atopar termos "simplificados". Por iso é necesario prestar especial atención: en moitos casos, con todo, hai polo menos unha referencia á ortografía correcta (especialmente no incipit das entradas de Wikipedia en inglés).

En calquera caso, para facilitar o uso da enciclopedia, recoméndase crear redireccións con posibles formas incorrectas (por exemplo, tanto Nidhogg como Nidhoggr apuntan á entrada correcta, do mesmo xeito que Hlidhskjalf e Hlidskjalf apuntan a Hliðskjálf ).

Do cirílico

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Axuda: cirílico .

Recoméndase o uso da recomendación da ONU [3] sobre transliteración científica do cirílico ruso aos caracteres latinos. Dado que esta recomendación implica o uso de diacríticos (que non son un problema para os títulos, pero si para a investigación si), é necesario entón crear redireccións desde a versión do título sen diacríticos e para as grafías máis comúns. Exemplo:

  • Tchaikovsky : transliteración segundo a recomendación
  • Chaikovski : versión sen diacríticos
  • Tchaikovsky , Tchaikosky , Tchaikovsky : grafías máis comúns

Das linguas da India

Tendo en conta o feito de que o método IAST permite unha transliteración unívoca e sen perdas, normalmente empregarase a ortografía IAST para o título e o texto da entrada, posiblemente citando no incipit , se se considera relevante, a adaptación en inglés ou noutro idiomas. Non obstante, é recomendable asegurarse de que hai referencias en grafías alternativas.

Por suposto, se as traducións ou adaptacións ao italiano están certificadas en dicionarios ou fontes, estas teñen precedencia e deben empregarse tanto para o título como para o corpo da entrada.

Exemplos de títulos de entrada:

Para as transliteracións segundo o IAST (neto doutras necesidades gráficas [4] ), cando se trata de nomes comúns , hai que ter coidado no uso de cursiva, como forestalismos [5] ; cando se trata de nomes propios, utilizarase no seu lugar o tondo. Net doutras necesidades gráficas, as adaptacións italianas, como palabras normais da lingua, van sempre en círculos (por exemplo, ‹avatara›, ‹hindú›, ‹nirvana›, ‹sutra›, etc.).

Os casos de resolución insegura (adaptacións raras ou antigas, palabras híbridas, outros casos especiais ou incertos) discutiranse individualmente, como de costume, nas páxinas de debate e proxecto; para os elementos, mentres tanto - ata que se alcance unha solución compartida - empregarase a ortografía segundo o IAST.

Convencións específicas

É posible que un proxecto , de conformidade coas directrices establecidas nesta páxina, desenvolva convencións de nomes específicas para determinados tipos de elementos. Algúns dos existentes están listados a continuación.

Administracións

Anime e manga

Arquitectura

Art

Aviación

Biografías

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: § Xente .

Química

Economía

Ficción televisiva

Película

Formas de vida

Gastronomía

Xeografía

Xeoloxía

Guerra

Harry Potter

Literatura

Listas

Matemáticas

Medicina

Museos

Música

Buques

Números

Numismática

Xente

Psicoloxía

Santos

Soberanos e nobres

Deporte

Televisión

Títulos de obras

  • Tema da entrada: libros, películas, xornais ... Estas regras aplícanse en xeral a calquera obra con título, aínda que poden existir convencións aínda máis específicas para algúns tipos de obras.
  • Convencións específicas: Axuda: Títulos de propiedade intelectual

Transporte

Videoxogos

Altri namespace

In linea generale, queste indicazioni valgono anche per le pagine che non sono voci . Con le dovute eccezioni, perché possono esserci scopi ed esigenze diverse negli altri namespace . In particolare:

Non ho trovato niente: chi mi aiuta?

Per tutti i casi non rientranti in questo elenco può essere utile chiedere al Bar del progetto più idoneo. Per un elenco dei progetti, visita il Portale:Progetti . Nel caso non sia ancora stato avviato un progetto, si può chiedere al Bar di Wikipedia .

Se nemmeno questo è d'aiuto, sarà sufficiente affidarsi al buonsenso e scrivere la voce : una convenzione, se necessaria, nascerà in seguito ( l'importante è avere le voci! ).

Note

  1. ^ ( EN ) m:Help:Page name
  2. ^ Wikipedia:Bar/Discussioni/Ancora_diacritici_e_lettere_speciali
  3. ^ ( PDF ) Raccomandazione ONU
  4. ^ Per esempio, l'uso di mettere in corsivo i titoli di libri e opere letterarie.
  5. ^ Ciò è particolarmente necessario, in quest'ambito, per distinguere adeguatamente le traslitterazioni dagli adattamenti. Inoltre, si corre altrimenti il rischio che un lettore impreparato scambi gli adattamenti per traslitterazioni approssimative e li ipercorregga .

Pagine correlate

Collegamenti esterni