Dialecto salento

Da Wikipedia, a enciclopedia libre.
Ir á navegación Ir á busca
Dialecto salento
salentinu
Falado en Italia Italia
Rexións Puglia meridional
Altofalantes
Total aproximadamente un millón e medio
Ránking non entre os 100 primeiros
Outra información
Rapaz Rexional
Taxonomía
Filoxenia Linguas indoeuropeas
Cursiva
Romances
Linguas italo-romances
Extremo sur
Salentino
Extracto na linguaxe
Declaración Universal dos Dereitos Humanos , art. 1
(en Lecce) " All christians te lu munnu / mundu nascenu libberi and the same for dignity and rights. All tenenu cervieddhru / cirvieddhru and cousiness and touching 'sse behaanu / behave comu frati l'uni cu the authri / auri / addhi. "
Versións do dialecto salentino.jpg

O dialecto salento ( Salentinu ) é unha variante diatópica pertencente ao grupo de dialectos italianos do sur extremo e á familia de linguas italo-romances , falada en Salento , na Puglia . Distinguido dos dialectos apulianos propiamente ditos (pertencentes ao grupo italiano intermedio sur ), está clasificado entre as variedades meridionais extremas xunto cos dialectos falados en Sicilia , no centro-sur de Calabria e na extremidade máis meridional de Cilento . [1]

A área do dialecto salentino inclúe toda a provincia de Lecce , unha gran parte do territorio da provincia de Brindisi e a porción sueste da provincia de Taranto .

Historia

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: Dialectos extremos do sur de Italia § Territorio e historia .

A historia dos dialectos salentini, do substrato messapico , é moi complexa e articulada, presentando, como calquera outra variedade lingüística, influencias do superestrato que xorden, así como as italoromanze , incluso doutras neolatinas lingüísticas de continuidade (como as galoromanze e iberomanze ) e non os romances (principalmente helenofónicos ); temos evidencias destas influencias do superestrato sobre todo a nivel léxico e onomástico (especialmente derivadas do grego antigo e do grego bizantino ).

Hai varias teorías apoiadas sobre o desenvolvemento desta linguaxe, pero tamén hai moitos desacordos entre os eruditos, que a miúdo non teñen unha imaxe ben definida da situación. Non obstante, dunha cousa estamos seguros: é un dialecto derivado dun bilingüismo ben arraigado entre o romance (latín) e o grego bizantino .

Xa no período da Magna Grecia , coa crecente importancia da agricultura sobre a industria, as áreas rurais ata o de agora adquiren importancia urbana; en consecuencia, asistimos a unha reestruturación das clases sociais que implica unha reorganización tamén a nivel lingüístico: o grego antigo , unha lingua vulgar falada só nas zonas rurais, pasa a formar parte da vida urbana, flanqueando así o latín (lingua oficial) e influíndo no nivel fonético , léxico e morfosintáctico. Este proceso de raíces lingüísticas continúa coa chegada do Imperio bizantino , a partir do século. TI. Así naceron a novela salentina e o salento grego-bizantino, froito de préstamos recíprocos dos antecedentes falados na zona (latín e grego) e ascendentes directos dos dialectos salentinos actuais.

Os préstamos e influencias mutuas entre unha lingua romance e unha lingua bizantina persisten durante gran parte da primeira Idade Media e, segundo o que afirma o neno (1996), [2] é posible notar, en certos períodos, unha maior influencia do grego. sobre o latín, como mostra o exemplo do vocalismo tónico siciliano, moi querido polo erudito, que, en comparación co novo vocalismo tónico, composto por 7 vogais e 4 graos (alto, medio-alto, medio-baixo, baixo: / i /, / u /, / e /, / o /, / ɛ /, / ɔ /, / a /), confunde as vogais medias e, polo tanto, caracterízase por 5 vogais e 3 graos, tendo así o peche de todas / e / in / i / e le / o / in / u /, típicos da lingua salentina. O vocalismo tónico siciliano é unha proba clara e directa da influencia bizantina na novela, xa que o bizantino tiña tales características.

Nun artigo escrito por R. Coluccia: " Migliorini e a historia lingüística do sur " [3] , ademais, afírmase que en moitos textos salentinos do século XV hai características gráficas propias do norte de Puglia ou doutras rexións. do extremo sur; aínda así, os textos novidosos foron escritos usando o alfabeto grego. Isto é unha proba máis da coexistencia de diferentes tradicións lingüísticas e non romances dentro da rexión, o que tamén implica un proceso de afirmación da ortografía italiano máis lento e máis difícil que noutras rexións.

Os primeiros rastros escritos da lingua salentina, que chegaron ata nós, remóntanse ao século XI : son 154 glosas , escritas con caracteres hebreos , contidas nun manuscrito conservado en Parma , cuxa datación se remonta ao redor de 1072 , chegando dunha Academia Talmúdica de Otranto [4] . O Salento empregado nas glosas segue no equilibrio entre o latín e o vulgar, con varios messapicismos. Algúns deles especifican nomes de plantas, ás veces claramente identificables ( lenticla nigra , cucuzza longa , cucuzza rutunda , etc.), ás veces non ( tricurgu , scirococcu , etc.). Outras glosas especifican as diferentes operacións que se poden realizar no cultivo ( pulìgane : "cortan os saíntes da árbore"; sepàrane : " eliminan as follas secas"; assuptìgliane : "cubren as raíces descubertas con terra fina ") [5] .

Unha das fontes literarias máis importantes e útiles para o estudo do dialecto salentino é o Libro de Sidrac otrantino [6] , que é a vulgarización salentina do Libro de Sidrac. É un dos textos presentes no pequeno volume " Textos non toscanos do século XV " [7] , unha colección de pasaxes das distintas rexións de Italia e presenta características propias do centro-sur do Salento, así como algunhas características do norte.

Características xerais

Area-Salento-Location.png

Fonética

En canto ao vocalismo, destacan algúns aspectos particulares: a vocal Un tónico, en todas as posicións, sempre dá un ( ala por "á"; mar por "mar"; etc.), como o átono final. Para o sufixo latino -ARIU adoitamos ter -aru ; por exemplo, GB Mancarella (1974) [8] cita a palabra salentina Sc enaru para o latín JANUARIU, ou cranaru para GRANARIU.

Outra peculiaridade fonética é dado polo O pretônica vogal e U que normalmente sempre dar u (puddicaru para POLLICARIU ou puddara para Pullaria), salvo algunhas excepcións, en que poden converterse nun (canoscu brindisino para cognosco ou caniatu otrantino para COGNATU) ou en i por disimilación (brindisino diluri para DOLORES). As mesmas vogais átonas finais O e U, por outra banda, sempre dan só un resultado e fúndense en u : así, temos manu para "man" ou liettu para "ler".

En comparación co consonantismo, o Salento caracterízase pola presenza dalgúns sons debido a grupos consonánticos particulares e que non existen na lingua italiana. En primeiro lugar, é o resultado cacuminal ou retroflex do grupo -LL - , o que dá o son ḍḍ ([ɖ] en IPA) en todo o Salento centro-sur (mentres que nas rexións máis setentrionais e parcialmente nas sur só hai un resultado dental, pero non retroflexado: dd ). Deste xeito, "cabalo" convértese en cavaḍḍru en Lecce, Otrantino, Gallipoli, etc. ( cavaddu na zona de Brindisi). O mesmo resultado dá o grupo -TR-, que se converte en ṭṛ en todo o Salento centro-sur (mentres segue sendo dental no norte de Salento): a "pedra" convértese así en peṭṛa ( petra en Brindisi).

Outra característica importante é a intensa palatalización do grupo intervocálico -STR-, para o que temos o son šš ([ʃ:] en IPA): nosciu ("noso"), finescia ("ventá"), etc.

A asimilación de -ND- e -MB- analizada por D'Elia (1957) [9] tamén é un dato peculiar da lingua salentina e non se rende uniformemente en todo o Salento: nalgúns lugares, de feito, esta asimilación non aparecen absolutamente, de xeito que se manteñen os dous grupos consonánticos ( kuandu "cando", kiumbu "levar"). É o caso de Gallipoli, Alezio, Tuglie, Sannicola, Aradeo, Seclì, Galatone, Cutrofiano, Soleto, Galatina, Noha, Sternatia, Zollino, Martano, Martignano, Calimera. Por outra banda, en lugares como Lecce, Squinzano, Carmiano, Surbo, Collepasso, Parabita, Galugnano, Strudà, Lizzanello, Cavallino, S. Pietro Vernotico, a asimilación ocorre só con -MB- que se converte en -mm- ( kiummu ). Finalmente, en Castrignano del Capo, Alliste, Racale, Taviano, Ugento, Ruffano, Francavilla Fontana, Melendugno, Trepuzzi, Casarano, Muro, S. Vito dei Normanni, Lizzano, Manduria, Presicce, Acquarica del Capo, Gagliano, Galugnano, Melissano, A asimilación de Palmariggi, Vernole, S. Cesario, Surano, Nociglia ocorre cos dous grupos -ND- e -MB- ( kuannu , kiommu ).

Un último caso habitar en que é duns aqueles oclusivos : en particular, o D- dental sonora na posición intervocálicos convértese en xordo (Pete <pide, Nutu <NUDU). O bilabial sonoro -B-, pola súa banda, pasa a unha fricativa sonora -v- ( vasciu <BASSU, freve <FEBRE) ou cae ( ucca <BUCCA, tàula <TABULA).

Sons non presentes en italiano:

Grafema IPA Descrición
/ ɖ / Oclusivo retroflex con voz: son postalveolar que presenta unha retroflexión da lingua. No Salento, normalmente aparece xeminata (exemplo: beḍḍa / bɛɖɖa /, bella) ou de grao medio, pero asociado a fenómenos de africación (por exemplo: ḍṛoca / ɖɽoka /, droga).
sc / ʃ / Simple grao sen voz postalveolar fricativa (exemplo: OSCE / ɔʃɛ /, hoxe). A fricativa postalveolar sen voz de dobre grao, que é o son italiano sci / sce , escríbese šc (exemplo: 'ošce / ɔʃʃɛ /, tua )
ṭṛ / ʈɽ / Oclusivo retroflex xordo: son postalveolar que presenta unha retroflexión da lingua asociada a fenómenos de africación (por exemplo: ṭṛenu / ʈɽɛnu /, tren).

Sintaxe

A nivel sintáctico , Salento caracterízase por algúns resultados nos que Rohlfs (1969) [10] identifica unha influencia messapiana. Entre estes, o infinitivo só depende do verbo "poder" ( pozzu scire "I can go"), pero substituído noutros casos por outros construtos ( m'ha dittu cu bbau "me dixo ir", sen cu mminti " sen poñer "). Ademais, tamén é importante a distinción de dúas conxuncións que introducen unha subordinada: cu úsase se é o verbo "querer" ( oju cu bbau "quero ir") ou se introduce unha preposición forte ( pensa cu bbai " ver para ir) "; se non, usa ca ( pensu ca egnu "Creo que vou vir").

O hipotético período construído co indicativo imperfecto é tamén de influencia messapiana. Un exemplo pode poñerse coa frase "se tivese fame, comería", que aparece con či tinìa fama, manğava .

Outra característica da orixe messapiana é a tendencia a inserir o verbo na posición final dunha frase: "aquí, é o doutor!" no Salento convértese en na ', lu tuttore ete !. Os tempos progresivos constrúense entón usando o indicativo no canto do xerundio ( sta bbae "vai", sta ššìa "ía") ou na zona de Surano, Nociglia, Spongano, San Cassiano e Botrugno, úsase ( sta vaje ).

Finalmente, na lingua salentina non hai tempo futuro. Para indicar unha acción futura empréganse en concreto dous construtos: o verbo “mirar” + indicativo, como no caso dos tempos progresivos ( cagnàtuta sta bbene crai “o teu cuñado virá mañá”); ou o verbo “ter” + infinitivo ( cagnàtuta ha bbinire crai ).

Morfoloxía

Morfoloxicamente falando, a zona do Salento ten unha ampla gama de particularidades. Aquí trataremos de analizar os aspectos máis estendidos e compartidos en toda a zona salentina.

Para comezar, en italiano hai algúns nomes que rematan en -e e cuxo xénero, polo tanto, non se recoñece inmediatamente (a flor, a testa). A este respecto, Salento tende a substituír este final "ambiguo" por outro para non crear confusión. Isto sucede só con substantivos e adxectivos masculinos ( lu fiuru “, ou u fiuru para indicar a flor”; moḍḍu “suave”, pero moddhre non sempre se usa nalgunhas áreas do contacto de Castro). Aínda no tema da ambigüidade de xénero que implica a terminación -e , hai algúns nomes en dialecto que teñen un xénero diferente ao italiano ("il ventre"> la venṭṛe oa barriga ; "il capo"> la capu ou a capu ; "The muro ”> lu parite ou u parite ) [11] .

Outra peculiaridade vén dada polo uso de meju / pešu (mellor / peor) no canto de "mellor / peor". Disto deducimos que estes termos dialectais derivan máis ben dos neutros latinos MELIUS / PEIUS e non de MELIOREM, PEI (I) OREM. Polo tanto, en dialecto temos li meju fiuri para "as mellores flores".

Na lingua salentina non hai uso do pronome partitivo para expresar unha cantidade indeterminada; no seu lugar, adoitamos empregar doi : engadir cattatu doi mile " Merquei unhas mazás". Tamén hai que ter en conta que, mentres que en italiano o pronome posesivo adoita preceder ao substantivo ao que se refire, en Salento ségueno; deste xeito, o italiano "my dog" corresponde ao Salento lu cane meu . Ademais, o uso do pronome en posición enclítica está moi estendido [12] . Algúns exemplos de Rohlfs (1967): sòruta, fràtuta, sirata, cagnàtuta, etc.

En canto aos pronomes persoais , é conveniente esquematizar a situación:

Pron. Pers. Suxeito Pron. Pers. Obxecto
Forma tonificada Forma átona
El. Sal. El. Sal. El. Sal.
1a p. sg. Eu jeu, jou, (iu, mìe) eu mesmo eu, (eu, meve) eu eu, eu
2a p. sg. ti tìe, (sintonía, tìa) ti tìe (te, teve) ti ti, ti
3a p. sg. he, he, it

ela, ela, ela

iḍḍu

iḍḍa (eḍḍa)

el, el mesmo

ela, eu mesma

iḍḍu

iḍḍa (eḍḍa)

Eu, eu, si

la, le, si

ne (lu, li, ndi, nde, ni)

ne (la, li, ndi, nde, ni)

1a p. pl. nós nui nós nui alí nde (ne, ni, ndi)
2a p. pl. ti ui, (vui) ti vui ti bu (be, bi, ve)
3a p. pl. eles, eles

eles, eles

iḍḍi

iḍḍe (eḍḍe)

eles, eles mesmos

eles, eles mesmos

iḍḍi

iḍḍe (eḍḍe)

alí, si

si, si

alí

o

Como se pode ver na táboa, na función de suxeito a primeira persoa do singular deriva do latín EO, que se corresponde coa forma popular de EGO; pero ás veces (raramente) úsase a forma MIHI no seu lugar ( mìe ). O segundo singular procede de TIBI, mentres que no terceiro singular e plural dominan os fiscais directos de ILLU / A. Con respecto á función de complemento, na forma tónica os pronomes permanecen case inalterados, agás nas dúas primeiras persoas, para as que nalgunhas zonas de Lecce (por exemplo Nardò ) as formas meve e teve ( a mmève, cu ttève ) tamén son úsase, mentres que se prefire un Lecce mìe e tìè (cu mmìe, cu ttìe). Na forma átona, é interesante observar os diferentes tipos pronominais para a terceira persoa do singular: en varias áreas do Salento (provincia de Lecce ou Gallipoli), de feito, a función dativa exprésase con ndi, nde, ni, ne ( <INDE) nun lugar deles . Algúns exemplos: dinni "dille", ni dixo "dixo", dičìmunde " digámolo ", ...

Finalmente, igualmente é peculiar o xeito de expresar respecto cara a unha persoa á que se dirixe: en lugar do italiano "lei" (ou o antigo "ti"), a lingua salentina usa o substantivo relevante signurìa mantendo o verbo no segunda persoa do singular: signurìa uèi na lott te pane? "¿Queres (/ queres) unha porción de pan?".

As variantes do Salento: diferenzas territoriais

Versións do dialecto salentino.jpg

A pesar das características dialectais mencionadas anteriormente e estendidas de xeito uniforme por todo o Salento, a lingua salentina é unha lingua que, como a maioría das linguas itálicas, ten construcións e expresións fonéticas que se desenvolveron ao longo da historia dun xeito diferenciado e non uniforme. Polo tanto, o Salentino divídese en: o norte do Salentino , que corresponde á área de Brindisi, que ademais da provincia de Brindisi tamén toma a parte oriental da provincia de Taranto; o centro de Salento , que inclúe parte da provincia de Lecce; sur do Salento , falado na zona ao sur da liña Gallipoli-Maglie-Otranto.

A este respecto, hai tres estudosos que contribuíron especialmente a trazar un cadro xeral do Salento analizando os resultados lingüísticos de tres centros que representan respectivamente as tres variedades do Salento: F. Ribezzo (1912) [13] con Francavilla Fontana; G. Morosi (1874) [14] , Lecce; S. Panareo (1903) [15] con Maglie.

Oronzo Parlangeli [16] , pola súa banda, trata o tema sobre todo desde o punto de vista histórico, afirmando que a chegada dos bizantinos á Terra de Otranto foi un motivo para romper a unidade lingüística preexistente: a meridional. parte mantívose así a máis conservadora; a parte norte, a máis aberta ás innovacións do resto de Italia; a parte central, finalmente, aceptou só as innovacións procedentes do norte de Salento.

Dous eran enriba de todas as novidades que definiron a distinción interno de Salento: metafonia e acondicionado ditongação [17] . Estas innovacións determinaron definitivamente os personaxes dos tres sistemas vocálicos de Salento:

  • Sistema napolitano para o norte de Salento;
  • Sistema siciliano para o sur de Salento;
  • Sistema de "compromiso" para o centro de Salento.

Salento do Norte

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: o dialecto de Brindisi .

No tocante ao vocalismo tónico, o norte do Salento caracterízase por un sistema vocálico napolitano que sempre acepta metafonía e ditongación condicionada. Así, temos ese Ĭ, Ē dan e cando a vogal final ten as primeiras condicións (é dicir, cando se trata de -A, -E, -O); no seu lugar dan i cando é de segundas condicións (-I, -U). Dal Ribezzo (1912) [13] , no primeiro caso, temos: pera (PĬRA), creu (CRĒDO). No segundo caso temos: crišši (CRĒSCIS), pilu (PĬLU). Igualmente, Ō, Ŭ dan o nas primeiras condicións e u nas segundas condicións. Tamén de Ribezzo (1912) [13] , no primeiro caso temos: cota (CŌDA), occa (BŬCCA). No segundo caso: sulu (SŌLU), puzzu (PŬTEU). Ambos para Ĭ, Ē que por Ō, Ŭ, polo tanto, asistimos a fenómenos de metafonía .

O condicional ditongação [17] ten lugar en vez co E vocal Latina que se fai e dadas as primeiras condicións, á vez que é transformado en IE diphthong dadas as segundas condicións. Por exemplo, pódese notar: šela (GĔLAT), pete (PĔDE). E de novo: mieru (MĔRU), fierru (FĔRRU). Do mesmo xeito, Ŏ dá o nas primeiras condicións, mentres que o ditongo en u está nas segundas condicións. Por exemplo: rota (RŎTA), oši (HŎDIE); cueru (CŎRIU), fuecu (FŎCU). Finalmente, sempre dá o Ī (filu <hilu) e Ū sempre dá u (crutu <Crudu).

En comparación coa vogal átona, basta con mencionar que as vogais I e E átonas, tanto en posición inicial absoluta, como en posición intertonica ou final, sempre dan (piccatu <Peccatum, buratos <FORIS). Ademais, todas as vogais postónicas non finais sempre tenden a asimilarse á vogal final. Ribezzo (1912) [13] sinala, por exemplo, passuru para PASSERU.

Entre as características consonánticas do norte de Salento, destaca o comportamento da parada velar sonora / g / que, na posición inicial seguida de / a / convértese en / j /. O mesmo pode ocorrer co xordo velar / k / ( jaddu < GALLUS , jattu < CATTU ). Finalmente, o grupo consonántico inicial GR- queda xordo ( kranu "gran"), mentres que o grupo -ALC- dentro da palabra tende a converterse en -auč- ( kàuči "patada").

Salento Central

Icona de lupa mgx2.svg Mesmo tema en detalle: dialecto lecce .

O sistema vocálico da zona central do Salento é un sistema de "compromiso" que coñece a ditongación condicionada [17] , pero non presenta fenómenos de metafonía . De feito, as vogais latinas Ĕ e Ŏ dan os mesmos resultados que no norte de Salento: as primeiras condicións seguen sendo dadas (Ĕ> e , Ŏ> o ) e ditongo no caso da vogal final de segundas condicións (Ĕ> , Ŏ> ). Como un exemplo, a partir de Morosi (1874) [14] , temos: Tène (Tenet), tiempu (tempu); núcleo (CŎRE), vueli (VŎLAS). Se non, as tres vogais palatais extremas Ī, Ĭ, Ē sempre dan i , así como as tres vogais velares extremas Ō, Ŭ, Ū sempre dan u . Abonda con ter en conta: filu (hilu), pilu (Pilù), círa (cera); purpu (PŌLYPU), nuče (NŬCE), froita (FRŪCTU).

En canto ás vogais átonas, o pretónico I e E tenden a converterse en e ( fenešša <"ventá"); mentres que na posición final mantéñense sempre, dando así dous resultados distintos: gnuranti ("ignorante"), lu mare ("o mar").

Finalmente, a nivel consonántico , hai poucas peculiaridades que distinguen o Salento central doutras variedades locais. En particular, o ' oclusiva xorda velar / k / tende a caer, dando así palabras como Porción (a' fatiga 'lugar); mentres que o velar / g / con voz queda a miúdo xordo ( kaḍḍu < GALLUS ).

Para concluír, a nivel sintáctico hai unha característica particular común a algúns países da área de Grecìa Salentina , incluíndo Martano , Corigliano d'Otranto , Castrignano de 'Greci , Cutrofiano , Soleto e Zollino . É o uso do pasado distante no canto do presente perfecto para indicar accións que se acaban de realizar. Por exemplo, a frase "hoxe foi ao mar" aparece con oši šìu a mmare ("hoxe foi ao mar").

Salento meridional

O dialecto do extremo sur do Salento caracterízase por un sistema vocálico siciliano que non aceptou ningunha das dúas innovacións do resto de Italia. Noutras palabras, non hai fenómenos metafonéticos nin ditongación condicionada. Como no Salento central, tamén aquí as tres vogais palatais extremas Ī, Ĭ, Ē sempre dan un único resultado, fundíndose en i , mentres que os tres velares extremos Ō, Ŭ, Ū dan u . A este respecto, Panareo (1903) [15] menciona: ripa (RĪVA), sṭṛittu (STRĬCTU), sira (SĒRA); UCE (en voz), urpe (vulpe), Nutu (NŪDU). A vogal Ŏ, a diferenza das outras variedades salentinas , sempre dá o ( foku <FŎCU); igualmente, Ĕ case sempre dá e ( pete <PĔDE), agás nalgúns casos nos que, dadas as segundas condicións, pódese atopar o ditongo . Algúns exemplos de Maglie: kurtieḍḍu, martieḍḍu, skarpieḍḍu (-ĔLLU), mieru (MĔRU). Ademais, as vogais átonas I e E tanto en posición pretónica como postónica, nalgúns dialectos dan i e noutros e , pero en xeral pódese dicir que en todo o sur do Salento hai unha forte tendencia a transformalas en a . Así temos, por exemplo, passḍḍu por "pardal" ou puareḍḍu por "home pobre", mentres que na zona de Otranto empregamos para dicir passareddhru ou pareddhru (Surano, Nociglia, Spongano); ou beddhru, buneddhru para indicar bonito e fermoso. As mesmas vogais átonas na posición final dan dous resultados distintos i e e , igual que no centro de Salento.

A única peculiaridade consoante a destacar no sur do Salento é o paso do velar oclusivo / g / de voz a xordo (como o Salento central).

Non obstante, para o dialecto do Salento meridional tamén hai variantes, unha delas é o dialecto Gallipoli que ten características diferentes especialmente no uso das vogais e no acento (máis pesado e grave que o do resto do territorio).

Para concluír, a nivel sintáctico hai unha característica particular común a algúns países da área de Grecìa Salentina , incluíndo Martano , Corigliano d'Otranto , Castrignano de 'Greci , Cutrofiano , Soleto e Zollino . É o uso do pasado distante no canto do presente perfecto para indicar accións que se acaban de realizar. Por exemplo, a frase "hoxe foi ao mar" aparece con oše šìu a mmare ("hoxe foi ao mar").

Dialectos salentinos e dialectos apulianos

Nun plano máis xeral, hai unha diferenza lingüística significativa entre os dialectos falados no Salento e os outros dialectos apulianos . Mentres que os primeiros, como xa se mencionou, forman parte do grupo extremo sur e son unha variedade da lingua siciliana, os segundos pertencen ao grupo sur intermedio e teñen, en principio, un sistema vocálico de tipo napolitano. Esta diferenza ten razóns histórico-lingüísticas: deriva, de feito, dunha antiga diversidade de latín aceptada polos messapios (que poboaron o sur da rexión) e a dos samnitas (que dominaron o norte). Esta distinción acentuouse entón no secc. VII-VIII, coas loitas dos lombardos-bizantinos. Estes últimos, unha vez que obtiveron a supremacía económica e cultural en Salento, impediron calquera tipo de innovación lingüística do resto de Italia. É por iso que hoxe atopámonos con dúas realidades lingüísticas especialmente distintas, a pesar de formar parte dunha mesma rexión.

Como no Salento, incluso dentro dos dialectos apulianos hai "subgrupos", ou variedades, dialectais: existe o dialecto de Foggia , falado máis ao norte, e o dialecto de Bari , falado, de feito, na provincia de Bari e na de Barletta -Andria-Trani (BAT). Despois está o chamado " limiar messapiano ", que é toda a área que se desenvolve ao longo da liña imaxinaria entre Taranto e Ostuni, cuxas variedades dialectais presentan características de transición entre os dialectos de Bari e Salento.

Analicemos agora os elementos fundamentais nos que se basea a distinción entre Puglia e Salento. A primeira característica salientable dos dialectos apulianos é o uso do silencioso "e" ( ё ou / ǝ /, schwa ) en lugar das vogais átonas, especialmente na posición final ( casё "casa"; portё "porta"). O Salento, pola contra, pronuncia todas as vogais con claridade. Outro fenómeno estendido no centro-norte da Puglia e descoñecido no Salento é a expresión de consoantes postnasais. Os grupos "nt", "nc", "mp", "ns" convértense así en nd, ng, mb, nz ( candare, angora, tembo, penziero ). Especialmente típico do dialecto de Bari é a chamada ruptura vocálica . Por exemplo, gaddöinё para "galiña", farèinё para "fariña", etc. Outro fenómeno característico é a palatalización de "a" en ditongo, de xeito que "irmán" pasa a ser freutё (<FRATER) e "pala", peulё . Ademais, o sistema vocálico salentino (excluíndo o norte de Salento) non presenta a metafonía, unha das famosas innovacións que chegou ao centro-sur pero non conseguiu entrar no extremo sur. Polo tanto, nos dialectos apulianos "isto" chámase chistu ou "mes" convértese en misi . A característica desta variedade dialectal, por último, é o uso da terminación -kё en primeira persoa do presente de indicativo, para o que diremos màngёkё ou pòrtёkё por “coma” ou “port” (sal. Manğu, portu ).

Literatura en lingua salentina

Textos dialectais do '700 ao' 800

Os primeiros textos dos que coñecemos son datables ata a secc. XVIII-XIX, moitos deles procedentes dunha tradición oral. La maggior parte dei componimenti venivano scritti sotto forma di poesia, e si trattava soprattutto di sonetti o poemetti in ottava rima. Erano scritti, inoltre, per occasioni particolari come ricorrenze annuali o riunioni accademiche e spesso erano destinati alla recitazione. Fra i temi e motivi più ricorrenti, si possono incontrare riferimenti mitologici, la satira politica, il contrasto fra lingue diverse o la cultura popolare. Qui di seguito, sono riportati alcuni fra i testi più antichi in dialetto salentino, scritti da autori sconosciuti e pubblicati successivamente.

Il viaggio de Leuche : si tratta di un poemetto dialettale in ottave composto nei primi del 1700. Nell'intestazione è scritto: Viaggio de Leuche à lingua de Lecce compostu dallu Mommu de Salice, ed ultimamente dallu medesimu rinuatu mpiersu lu Scegnu de Casaleneu, e deddicatu allu Marchese d'Oria D. Michele Imperiale. Divisu ntre Canti (“viaggio di Leuca nella lingua di Lecce composto da Geronimo di Salice, ed ultimamente dallo stesso rinnovato presso la Fonte Pliniana di Manduria, e dedicato al Marchese di Oria D. Michele Imperiale. Diviso in tre Canti”). Dell'autore ( Mommu de Salice ) si sa poco: morì nel 1714 a Manduria ed era un sacerdote originario di Salice che operava a Guagnano. Il tema, come lo stesso titolo suggerisce, è quello del viaggio (più precisamente, il viaggio che l'autore fece a Leuca); ma ricorrono altri motivi all'interno del componimento, come quello della cultura popolare: cita infatti alcuni detti popolari ancora vitali, canti tradizionali, soprannomi, oppure usa talvolta espressioni scurrili. La varietà linguistica in cui è scritto il tutto è il dialetto leccese.

Nniccu Furcedda : è una farsa pastorale del sec. XVIII divisa in tre atti e ambientata in una masseria di Francavilla Fontana. Viene rappresentata tuttora nella città, per le feste carnevalesche. Dell'autore non si sa molto, ma si suppone che si tratti di un certo Ciommo Bachisi (versione dialettale di Girolamo Bax): originario di Grottaglie, avrebbe studiato medicina a Napoli sotto la protezione di Michele Imperiali. Si sposò con una sua parente, Angela Bax, nel 1714 e morì nel 1740. Riguardo al componimento, il protagonista, Nniccu Furcedda , è un massaro che vuole dare in moglie la figlia Nina a Rocco, un dottore che ha studiato a Napoli. Ma Nina è innamorata di un altro uomo, Paolo, che alla fine riesce a sposare grazie anche all'aiuto della madre Perna. Nel corso della farsa sono presenti molti riferimenti alla cultura popolare: vengono utilizzati soprannomi e ingiurie, modi di dire tradizionali, imprecazioni e proverbi. Emblematica è la figura di Rocco, dottore che, in quanto tale, cerca di utilizzare un linguaggio più 'aulico' e 'italianizzato', ricorrendo spesso nel ridicolo.

Dialogo tra un Toscano e un Gallipolino : si tratta di un componimento in versi del 1794 di cui non si conosce l'autore. È un dialogo fra un Gallipolino e un Toscano, i quali discutono su una commedia appena vista: molto apprezzata dal primo, meno dal secondo. Si struttura quindi come un vero e proprio contrasto, non solo di idee, ma anche di personaggi (uno viene da una precisa città del Salento, Gallipoli, mentre l'altro è, più genericamente, 'toscano') e, soprattutto, di mentalità espresse attraverso due codici diversi: il dialetto del Gallipolino (registro popolare) e l'italiano del Toscano (registro aulico). Il contrasto diventa così una messa in ridicolo non del registro dialettale, ma di quello più aulico dell'italiano.

Autori contemporanei

Orazio Testarotta di Taviano (1870-1964): il suo vero nome è Oronzo Miggiano. Lo pseudonimo con cui si conosce fu scelto per motivi ben precisi: il nome Orazio rimanda al poeta latino con cui condivide il carattere satirico dei suoi componimenti; mentre Testarotta è la traduzione in italiano del dialetto capiruttu perché cadeva a terra sempre di testa. La sua è una poesia che sfrutta la satira per denunciare la situazione politica e sociale dell'epoca. Tre, infatti, sono i temi fondamentali su cui si basa: la condizione politico-sociale dal fascismo all'età repubblicana; la condizione del popolo in relazione con l'economia; il progresso industriale e tecnologico che sconvolge l'intero sistema.

Giuseppe Susanna (1851-1929): la sua poesia ha una funzione ideologica e progressista, perciò in netto contrasto con la poesia dialettale precedente. Il principale obiettivo nelle opere del Susanna è l'emancipazione del proletariato e dei contadini, basandosi su un linguaggio non più sentimentale come quello di fine '800.

Pietro Gatti di Ceglie Messapica (1913-2013): insieme a Nicola G. De Donno ed Erminio Caputo, è uno dei massimi rappresentanti di quella generazione di autori che adoperarono soprattutto nel secondo dopoguerra. Si tratta di un periodo caratterizzato da maggiore libertà di scrittura e da continue sperimentazioni. Soprattutto, la poesia dialettale venne rinnovata radicalmente, caratterizzata ora da un forte individualismo e soggettivismo.

Nicola Giuseppe De Donno di Maglie (1920-2004): fa parte della generazione di autori nati fra il 1915 e il 1930. Nelle sue opere affronta temi e problemi molto attuali, spaziando dall'autobiografismo alla satira ad argomenti religiosi o sociali. Utilizza il dialetto come lingua autonoma, libera da ogni compromesso espressivo.

Erminio Caputo (nato a Campobasso , nel 1921): anche lui appartiene alla generazione degli scrittori nati nel primo trentennio del secolo. Nato da genitori salentini, si stabilì a Lecce nel 1965, dopo soggiorni occasionali in Toscana e nelle Marche. A differenza del De Donno, che ha costituito per lui un punto di riferimento importante, la sua è una poetica prevalentemente religiosa, legata non tanto alla realtà esterna che lo circonda, quanto a quella interiore, intima, dell'anima.

Proverbi

A cinca sparte la meju parte

“a chi effettua la divisione (spetta) la parte migliore” [18]

Bbatti lu fierru quannu è ccautu

“batti il ferro finché è caldo”: ogni situazione va affrontata e risolta in tempi brevi, non conviene lasciare in sospeso niente.

Či sputi 'ncielu a 'nfa čč e te cate

“se sputi in aria ti ricade in faccia”: se disprezzi qualcuno o qualcosa ti ricadrà addosso prima o poi.

Či è ttùrtura all'acqua torna

“se è tortora all'acqua torna”: se qualcuno sembra essere propenso a qualcosa prima o poi ne darà la prova.

Či llassa la sṭṛada ecchia pe lla noa, sape čče llassa ma nu ssape čče ṭṭṛoa

“chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa cosa lascia ma non sa cosa trova”: quando si decide di intraprendere un nuovo cammino, si è sempre coscienti di ciò che si lascia alle spalle, ma non si sa mai a cosa si va incontro.

Či našše čučču nu ppote murire cavaḍḍu

“chi nasce asino non può morire cavallo”: nella vita non si cambia mai.

Fače cchiù mmiràculi na utte te mieru ca na chiesa china te santi

“fa più miracoli una botte di vino che una chiesa piena di santi”.

Fanne comu te fannu ca nu bbè ppiccatu

“fai ciò che gli altri ti fanno che non è peccato”: occhio per occhio dente per dente.

La cuta è fforte a scurčare

“la coda è forte da spellare”: la parte finale di una cosa è sempre la più difficile da terminare.

Lu purpu se coče cu ll'acqua soa stessa

“il polpo si cuoce con la sua stessa acqua”: una persona può imparare solo dai propri errori.

N'ha fritti purpi

"ne ha fritti polpi" : dicesi di ragazza dai costumi lascivi

Nu ppoi tinire la utte china e lla mugghiere mbriaca

“non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca”: non si può avere tutto dalla vita, bisogna saper scegliere.

Puttana pe nna fava, puttana pe nn'òngulu

"Puttana per una fava, puttana per un baccello" : se fai buon viso per una cosa tanto vale farlo per tutto.

Quannu auṭṛu nu ttei cu mmàmmata te curchi

“quando altro non hai con tua madre ti corichi”: quando non hai altre possibilità ti accontenti di ciò che hai.

Quannu lu ciucciu nu mbole cu mbie, magari ca fischi

"quando l'asino non vuole bere è inutile che fischi" : quando qualcuno si ostina su qualcosa, è inutile insistere.

Quannu lu tiàulu te ncarizza l'ànima toa ole

“quando il diavolo ti accarezza l'anima tua vuole”: se una persona improvvisamente si comporta gentilmente, è perché vuole qualcosa in cambio.

Stenni lu pete pe cquantu è llongu lu passu

“stendi il piede per quanto è lungo il passo”: fa ciò che ti è possibile fare in base alle risorse a disposizione.

Ttacca lu ciucciu a ddonca ole lu patrunu

"lega l'asino dove vuole il padrone" : fai ciò che ti viene chiesto

Te lu iabbu nu nči mueri ma čči ccappi

cabbu (o iabbu ) = “criticare”, “parlar male” : non bisogna criticare o dare giudizi inappropriati perché un giorno potrebbe capitare la stessa sventura a chi per primo ne parlava in malo modo.

Onomastica

La forte influenza della lingua messapica in primis, poi latina si percepisce non solo nella lingua parlato, ma anche nel campo dell' onomastica salentina. In generale, vi è una forte presenza di toponimi e antroponimi messapici rispetto a quelli latini.

Per quanto riguarda i toponimi basti elencarne alcuni dei tanti di origine messapica: Aradeo , Badisco , Calimera , Cocùmola , Leuca , Paràbita , Ràcale , Sanàrica , Sternatìa , "Alliste", in dialetto "Kaḍḍište" Vi sono poi molti toponimi (soprattutto nella parte meridionale del Salento) terminanti in -ano ( Alessano, Gagliano, Taurisano,… ): si tratta di una desinenza di origine latina che deriva dall'uso, in epoca imperiale, di determinare una proprietà (o fondo rustico) dal nome del padrone, creando un aggettivo dal nome gentilizio. In questo modo, ad esempio, da ANTONIUS si aveva ANTONIANUM.

Lo stesso suffisso -ano è molto presente anche fra gli antroponimi, con la sola differenza che qui è accentato: Castrignanò , Corlianò , e così via. Si tratta, in questo caso, di antroponimi di origine messapica. Più in generale, possiamo riconoscere per 'messapici' tutti quegli antroponimi (o -pochi- toponimi) che sono di accentuazione ossitona ( Agrosì , Arnò , Bassilì ; Castrì , Nardò ). Secondo quanto afferma il Cassoni (1989) [19] , « corrisponde ad -os , -on ; corrisponde al suffisso greco -as , da un anteriore -éas ; corrisponde a -e(ta) , -ìon ».

Esistono poi nomi che rispecchiano le varie minoranze linguistiche susseguitesi nel corso della storia. Ad esempio, troviamo cognomi di origine albanese ( Bellusci, Frascino, Gramascio, Stamati/stamaci, Manis, Cosi, da Kosj -latticini- Tocci, Isceri etc… ), risultanti dall'immigrazione di tali popolazioni attorno alla provincia di Taranto fra il XV secolo e il 1530 ei alcuni paesi del Salento come Cannole o Miggiano Trepuzzi. O ancora, vi sono tracce dell'immigrazione slava avuta intorno al '500 in alcuni comuni della provincia di Brindisi ( San Vito dei Normanni , originariamente chiamato San Vito degli Schiavoni ) o lo stesso cognome Bax [20] , Vadruccio/Vadrucci, Mitruccio/Mitrucci sicuramente slavo, mentre altri di origine dichiaratamente greca come Galati .

Fraseologia

Bbaššare l'ali

“abbassare le ali”: smetterla con la superbia e l'arroganza.

Canğare/cančare l'acqua allu čeḍḍu

“cambiare l'acqua all'uccello”: è il modo più casto per dire “urinare”.

Canuššutu comu lu sette danari

“conosciuto come il sette di denari”: si dice di una persona molto nota.

Curnutu, vattutu e ccaččatu te casa

“Cornuto, picchiato e cacciato di casa”: è l'equivalente di “oltre al danno la beffa”. Si dice di chi, oltre a subire il danno per qualcosa di cui non è colpevole, deve sopportarne anche le ingiuste conseguenze.

Fare casa e pputea

“fare casa e taverna”: abitare in una piccola casa, che comprende alloggio e attività commerciale.

Nde šimme cu nna manu a nnanzi e una a rretu

“ce ne andammo con una mano davanti e una dietro”: come se ci si coprisse dalle proprie nudità. Il detto si utilizza quando si rimane senza una lira.

Nu ffischia

“non fischia”: si dice di chi è impotente, non ha capacità sessuali, ma anche chi non riesce a fare con precisione il lavoro.

Restare all'urmu [21]

Rimanere senza niente.

Rriccòjere cu llu cucchiarinu

“raccogliere con il cucchiaino”: si dice di una persona che non sta per niente bene e dev'essere aiutata da qualcuno a tirarsi su.

Stare a ččommu [22]

Essere ridotto veramente male.

Stare cchiù ḍḍai ca quai

“essere più di là che di qua”: essere in fin di vita. In alcuni paesi si dice anche stare cu lli peti a lla fossa .

Stare cu lla luna

Avere la luna storta, essere irascibile.

Tare nu corpu alla utte a unu allu tampagnu

“dare un colpo alla botte e uno al coperchio”: essere un po' stratega, cercare di andare d'accordo con tutto e tutti.

Ttaccare bbuttune

“attaccare bottone”: iniziare a parlare tanto da non rendersi conto di scocciare chi ascolta.

Ucca te furnu

“bocca di forno”: si dice di una persona mangiona.

Uso in cinematografia

Nella storia del cinema italiano , Pizzicata (1996), di Edoardo Winspeare , è il primo film interamente parlato in dialetto salentino e sottotitolato in italiano. Ad esso hanno fatto seguito, con le stesse caratteristiche, Sangue vivo ( 2000 ) e Galantuomini ( 2008 ) dello stesso Winspeare con dialoghi in Salentino recitati anche dall'attore siciliano Giuseppe Fiorello . Più di recente si annovera anche Fine pena mai , un film del 2007 diretto da Davide Barletti e Lorenzo Conte. Gli altri sono La terra trema ( 1948 ) di Luchino Visconti , Totò che visse due volte ( 1998 ) di Daniele Ciprì , Franco Maresco , infine LaCapaGira ( 2001 ) di Alessandro Piva , parlato in dialetto barese , e infine qualche parlata si trova anche in " Mine vaganti " di Ferzan Özpetek .

Note

  1. ^ Francesco Avolio, Dialetti siciliani, calabresi e salentini , su treccani.it , Treccani.
  2. ^ F. Fanciullo, Fra Oriente e Occidente. Per una storia linguistica dell'Italia meridionale , Pisa, 1996.
  3. ^ Bruno Migliorini, l'uomo e il linguista , Rovigo - Firenze, 1896 - 1975.
  4. ^ L. Cuomo, Antichissime glosse salentine nel codice ebraico di Parma, De Rossi 138 , «Medioevo Romanzo» IV (1977), pp. 185-271.
  5. ^ Luisa Ferretti Cuomo, Sintagmi e frasi ibride volgare-ebraico nelle glosse alachiche dei secoli XI-XII , pp. 321-334 in Lingua, Cultura E Intercultura: l'italiano e le altre lingue; atti del VIII convegno SILFI, Società internazionale di linguistica e filologia italiana (Copenaghen, 22-26 giugno 2004) , a cura di Iørn Korzen, Copenaghen: Samfundslitteratur, 2005.
  6. ^ Libro di Sidrac otrantino , Brindisi, Sec. XV.
  7. ^ Migliorini - Folena, Testi non toscani del Quattrocento , 1953.
  8. ^ GB Mancarella, Note di storia linguistica salentina , Lecce, 1974.
  9. ^ M. D'Elia, Ricerche sui dialetti salentini , Firenze, 1957.
  10. ^ G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 3 , Torino, 1969.
  11. ^ Riprendendo il punto di vista rohlfsiano si potrebbe dire che tali fenomeni di mutamento di genere possono essere frutto dell'influenza greca: gli stessi vocaboli venṭṛe o capu sono infatti femminili anche nel greco antico (κοιλιά, κεφάλι).
  12. ^ In posizione atona, appoggiato sulla parola che lo precede.
  13. ^ a b c d F. Ribezzo, Il dialetto apulo-salentino di Francavilla Fontana , Martina, 1912.
  14. ^ a b G. Morosi, Il vocalismo del dialetto leccese , 1874.
  15. ^ a b S. Panareo, Fonetica del dialetto di Maglie , Milano, 1903.
  16. ^ O. Parlangeli, Sui dialetti romanzi e romaici del Salento , Milano, 1953.
  17. ^ a b c Fenomeno simile alla metafonia, ma che comporta una dittongazione in base alla vocale finale.
  18. ^ Catone Tersonio, il CATONE - Raccolta di parole, modi di dire e piccole curiosità del dialetto mesagnese , Lulu.com, p. 247.
  19. ^ D. Mauro Cassoni, Appunti di onomastica greco-salentina , Lecce, 1989, p. 32.
  20. ^ v. " Nniccu Furcedda " (1.5.1)
  21. ^ Urmu = olmo, albero usato per abbellimento. In passato, i contratti si svolgevano in piazza, sotto l'olmo; una volta chiusi, i contraenti andavano a bere, e chi non lo faceva rimaneva sotto l'olmo, a gola asciutta.
  22. ^ Ččommu < ECCE HOMO. L'espressione “ecce homo” venne detta da Pilato nel presentare al popolo Gesù, incoronato di spine e martoriato dalle ferite.

Voci correlate

Altri progetti