Árabe

Da Wikipedia, a enciclopedia libre.
Ir á navegación Ir á busca
Árabe
عربية ʿ Arabiyya
Falado en Alxeria , Arabia Saudita , Bahrein , Comoras , Exipto , Emiratos Árabes Unidos , Xordania , Israel , Kuwait , Iraq , Líbano , Libia , Marrocos , Mauritania , Omán , Qatar , Siria , Somalia , Sudán , Túnez , Palestina , Iemen por maioría, e en moitos outros países, como lingua minorizada.
Rexións Oriente Próximo Árabe , norte de África
Altofalantes
Total 274 millóns (Ethnologue, 2020)
Ránking 5
Outra información
Escritura Alfabeto árabe
Rapaz VSO flexionado
Taxonomía
Filoxenia Linguas afroasiáticas
Linguas semíticas
Semítica central
Semítica Central do Sur
Estatuto oficial
Oficial en Alxeria Alxeria
Arabia Saudita Arabia Saudita
Bahrein Bahrein
Chad Chad
Comoras Comoras
Xibuti Xibuti
Exipto Exipto
Emiratos Árabes Unidos Emiratos Árabes Unidos
Eritrea Eritrea
Xordania Xordania
Iraq Iraq
Kuwait Kuwait
Líbano Líbano
Libia Libia
Marrocos Marrocos
Mauritania Mauritania
Omán Omán
Palestina Palestina
Qatar Qatar
Siria Siria
Somalia Somalia
Sudán Sudán
Tunisia Tunisia
Iemen Iemen
Unha das linguas nacionais de:
Malí Malí
Níxer Níxer
Senegal Senegal
Regulado por En Liga Árabe Mundo árabe: Consello Internacional de Lingua Árabe.
En Alxeria Alxeria : Consello Supremo da lingua árabe.
En Arabia Saudita Arabia Saudita : Academia da Lingua Árabe.
En Exipto Exipto : Academia da Lingua Árabe.
En Xordania Xordania : Academia Xordana de Árabe.
En Israel Israel : Academia da Lingua Árabe.
En Iraq Iraq : Academia de Ciencias.
En Libia Libia : Academia da Lingua Árabe.
En Marrocos Marrocos : Academia da Lingua Árabe.
En Siria Siria : Academia da Lingua Árabe.
En Somalia Somalia : Academia da Lingua Árabe.
En Sudán Sudán : Academia da Lingua Árabe.
En Tunisia Tunisia : Fundación Beit Al-Hikma.
Códigos de clasificación
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 ara (EN)
Glottolog arab1395 ( EN )
Linguasfera 12-AAC
Extracto na linguaxe
Declaración Universal dos Dereitos Humanos , art. 1
يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميرًا وعليهم أن يعاملو بعضهم بعضًا بروح الإخاء.
Yūladu jamī'u an-nāsi ʼaḥrāran mutasāwina fī al-karāmati wa-l-ḥuqūqi. Waqad wahabū 'aqlan wa-ḍamīran wa-'alayhim ʼan yu'āmila ba'ḍahum ba'ḍan bi-rūḥi al-ʼiḫāʼi.
World.svg de fala árabe
Países onde o árabe é a lingua oficial (verde), cooficial falada pola maioría (azul) ou por unha minoría (azul) da poboación.

A lingua árabe ( الْعَرَبيّة , al-ʿarabiyya ou simplemente عَرَبيْ , ʿarabī ) é unha lingua semítica , do grupo medio. Apareceu por primeira vez no noroeste de Arabia da Idade do Ferro e agora é a lingua franca do mundo árabe . [1]

O árabe clásico é a lingua litúrxica de 1.900 millóns de musulmáns e o árabe estándar moderno é un dos seis idiomas oficiais das Nacións Unidas . [2] [3] [4] [5] Fálase de ata 274 millóns de persoas que o falan no mundo árabe, converténdoo no quinto idioma máis falado do mundo.

Historia

A escritura árabe clásica desenvolveuse a partir da forma do arameo en última hora do nabateo . O alfabeto arameo dos nabateos , coa súa capital Petra , é un precursor da escritura árabe. A escritura de pintadas árabes era principalmente arameo ou nabateo . Segundo Kitab al-Aghani (O Cancioneiro ), entre os primeiros inventores da escritura árabe había dous cristiáns de al-Hīra (Zayd ibn Bammad e o seu fillo). En Zabad (suroeste de Alepo ) atopáronse ata agora as inscricións cristiás en tres idiomas ( siríaco , grego e árabe), dos anos 512-513 d.C., a evidencia máis antiga de escritura árabe.

É evidente que os cristiáns árabes xogaron un papel na historia da lingua árabe no século VI . Os primeiros textos dun árabe "clásico" remóntanse ao século III d.C. e pronto se desenvolveu unha poesía árabe no contexto semítico. A lingua e a escritura árabe desenvolvéronse máis na corte de al-Hīra , a cidade árabe da marxe oeste do Eufrates meridional cuxo bispado se menciona a miúdo e que foi un importante centro cristián incluso antes de Najran no sur de Arabia. da escrita estudouse aquí, moito antes de que se practicase xeralmente no resto da Península Arábiga . Finalmente, o árabe era fundamental para o sentido de unidade e identidade dos árabes.

A lingua árabe "tomou prestado" doutras linguas non só as palabras profanas, como o termo qaṣr (do latín castra , "campamento", "cidadela"), senón tamén palabras que foron moi relevantes para o Corán e para outros usos da lingua: así a palabra qalam (do grego kalamos ), que significa " calamus ", a través da cal para os musulmáns Deus ensinou aos homes o que antes non sabían. Das fontes semíticas-xudías ou cristiás derivan:

  • sīrat = "o camiño correcto", "guía do camiño" (dos estratos latinos, "estrada pavimentada") que se atopa nunha posición central xa nas suras de apertura do Corán;
  • sūra = "un anaco de escrito";
  • rabb = "Señor" (no Corán reservado só a Deus);
  • ʿAbd = "servo" (no Corán reservado só para o servizo de Deus);
  • al-raḥmān = "o Clemente" (dúas veces por programa nas suras iniciais, xunto coa palabra soante al-raḥīm = o Misericordioso).

O siríaco qeryqānā (= "lectura" na liturxia) demostra unha ligazón co nome al-Qurʾān (a través do verbo cognitivo qara'a "ler en voz alta"). Pero aínda máis importante: a palabra que o Corán coñece "só por Deus" foi usada en Arabia incluso antes de Mahoma para o Deus máis grande ("o Deus superior"): Alá (o pai de Mahoma foi chamado por exemplo "servo de Allāh" = ' abd Allāh) resultou, se é de orixe puramente árabe, da contracción al-Ilāh , ese é "o Deus". Segundo outros autores, non obstante, tamén podería ter unha orixe non árabe, pero xeralmente semítica (que lembra o hebreo Elohim e o antigo siríaco alaha = "o Deus"). En calquera caso, aínda hoxe os xudeus, cristiáns e musulmáns non coñecen outra palabra para Deus en árabe que Alá e, por este motivo, Alá debe traducirse simplemente como "Deus".

A lingua árabe pertence á liñaxe semítica , na raíz da cal os estudosos postularon un único proxenitor, definido como protosemítico , que foi o probable medio de expresión dos primeiros semitas na etapa lingüística común, é dicir, antes do grupo humano semita. fragmentouse xeograficamente en varios grupos migratorios, diversificándose culturalmente. Cando isto ocorreu, hai varios milenios, distintas linguas derivaron do protosemítico, cada unha das cales asumiu, co paso do tempo, características morfolóxicas e léxicas peculiares; a tese máis acreditada, con todo, indicaría o encoro dos semitas na península arábiga . Non obstante, a lingua árabe estendeuse entre os séculos VII e XII, na onda de conquistas islámicas, por todo o norte de África , onde chegou a unirse aos dialectos bérberes , e nunha ampla banda que abrangue todo o Oriente Medio ata as fronteiras de Persia . Hoxe é a lingua oficial nos vinte e dous países que se unen á Liga Árabe ; e unha das linguas oficiais de tres organizacións internacionais: a Liga Árabe , a Unión Africana e a ONU . Un gran número de persoas fala o árabe como segunda lingua, lingua vehicular ou lingua de culto. A tradición islámica considera o árabe como unha lingua sagrada xa que se usa no seu propio texto sagrado , o Corán.

De gramática non simple, o árabe presenta, como outras linguas semíticas, a flexión interna de substantivos e verbos. Só o esqueleto consonántico das palabras permanece inalterado, mentres que os infixos e as vogais se combinan para obter os matices máis sutís. Rica en consoantes uvulares , espirantes e farínxeas difíciles para os europeos, non obstante demostrou ser unha lingua moi axeitada para a poesía. Hoxe o árabe divídese nun gran número de dialectos, que non sempre se entenden mutuamente ; mentres que a lingua clásica é coñecida por todos como a lingua dos medios de comunicación, publicacións, educación, relixión e relacións internacionais do mundo árabe.

Literatura

Icona de lupa mgx2.svg Mesmo tema en detalle: literatura árabe e poesía árabe .

Literatura árabe comeza coa Mu'allaqāt , poemas cun tema lírico, erótico ou guerra, escrito no século VI por un grupo de poetas no medio dos nómades beduínos , entre os que 'Antar e Imru l-Qays destacan . Estes son seguidos de preto pola recompilación do Corán (Corán), para os musulmáns a palabra divina transmitida polo arcanxo Gabriel ao profeta Muḥammad ( Mahoma ), coa que se abre o capítulo de Islam. Estas primeiras composicións representaron o comezo do que, nos séculos seguintes, se convertería nunha literatura de importancia mundial. Son numerosas as obras de ficción, historia, filosofía, teoloxía, poesía, tanto orixinais como de derivación grega e persa, que merecen ser mencionadas. Recordamos, por exemplo, a antoloxía ʾAlf layla wa layla ( As mil e unha noites ), aínda apreciada e traducida e reimpresa continuamente en todo o mundo. Desde entón, o árabe continuou sendo unha lingua literaria válida para centos de millóns de persoas.

Introdución ao alfabeto e pronuncia puntual

Icona de lupa mgx2.svg O mesmo tema en detalle: alfabeto árabe , historia do alfabeto árabe, caligrafía árabe e ʿIlm al-ḥurūf .

Introdución xenérica

O alfabeto árabe , para facer un breve resumo, consta de 28 consoantes, máis un grafema particular ( hamza ) e algúns símbolos gráficos particulares. Tres destas consoantes teñen un valor de semiconsonante (ou semivogal, se o prefires), que tamén serve para indicar o alongamento dos tres únicos sons vocálicos existentes en árabe estándar ( fuṣḥā ):

  • a → ا
  • u → و
  • i → ي

En realidade nos distintos dialectos (عامية 'āmmiyya ) as vocais son "e" e "o" atopan plena aceptación. Isto fai que a solución de transliteración no alfabeto latino sexa particularmente difícil porque, se no árabe clásico o nome "Muḥammad" prescribiría o uso das vogais "u" e "a", isto non ocorre necesariamente na fala. Teremos entón (dun xeito perfectamente lexítimo) "Mahoma" ou, incluso (respectando a realidade fonética de certas áreas de fala árabe) "M'hammed". Menos correcto - pero non de xeito concluínte - para mesturar cousas e crear por exemplo "Mahoma" ou "Mohammad". Por uniformidade, a miúdo prefírese empregar de forma consistente o sistema "clásico", comunmente chamado "árabe literario". Isto é para evitar as variedades fonéticas que se producen numerosas, dependendo das nacións de fala árabe. O mesmo ocorre co artigo definido árabe "al-" que, con aproximadamente a metade das letras do alfabeto, asimila a primeira consoante que atopa manténdose inalterado coas letras restantes. As letras que asimilan o artigo chámanse letras "solares" e son as seguintes:

ت ( TA ' ), ث ( TA' ), د ( DAL ), ذ ( DAL ), ر ( Ra ' ), ز ( ZAY ), س ( SIN ), ش ( SIN ), ص ( SAD ), ض ( DAD ), ﻁ ( ṭāʼ ), ﻅ ( ẓāʼ ), ﻝ ( lām ) ﻥ ( nūn ); aos que non o asimilan chámanse letras "lunares" e son ﺍ (ʼ alif ), ﺏ ( bāʼ ), ﺝ ( ǧīm ), ﺡ ( ḥāʾ ), ﺥ ( ḫāʾ ), ﻉ ( ʿayn ), ﻍ ( ġayn ), ﻑ ( ), ﻕ ( qāf ), ﻙ ( kāf ), ﻡ ( mīm ), ﻩ ( hāʼ ), ﻭ ( wāw ), ﻱ ( yāʼ ) .

Así teremos "aš-šams" (o sol), "ar-raǧul" (o home), "an-nūr" (a luz) etc; mentres terá "al-qamar" (a lúa), "al-kitāb" (o libro), "al-bint" (a nena), etc.

As vogais curtas (a, u, i) están indicadas por tres signos diferentes colocados enriba ou debaixo da consoante que precede inmediatamente á vogal, cun pequeno trazo oblicuo por riba do "a" (chamado fatḥa ), cun idéntico pero por debaixo do "i" (chamada kasra ) e cunha especie de nove pequenos, cunha cola máis pronunciada, por riba do "u" (chamado ḍamma ). Entre os símbolos particulares pertencentes á escritura árabe atopamos:

  • sukūn : é un pequeno círculo situado sobre unha letra e indica a ausencia de vocalización da propia letra, e pronúnciase como unha aspiración moi leve.
  • shadda : signo semellante á letra grega "ω" colocado horizontalmente sobre unha letra e que indica a súa duplicación.

A lingua árabe escríbese de dereita a esquerda. As 28 letras que compoñen o alfabeto teñen 4 formas diferentes segundo estean ao comezo dunha palabra, no medio, ao final ou illadas. Só 6 letras non se conectan á esquerda coas outras e, polo tanto, só teñen a forma inicial e final. Eles son:

  • ʼAlif (ا);
  • rāʼ (ر);
  • zāy (ز);
  • dāl (د);
  • ḏāl ( ذ );
  • wāw (و).

Hai outros "símbolos" particulares que están compostos pola unión de 2 letras ou caracteres:

  • o lām-ʼalif (لا) nacido da reunión dun lam (ل) e un alif (ا);
  • a ʼalif madda (آ) composta por un alif cunha liña ondulada sobre el e é coma se fose un alif seguido doutro alif (o son que representa é un A longo);
  • o 'alif waṣla composto por un alif cunha especie de rizo por riba; no corpo dunha frase non se pronuncia;
  • O ʼalif maqṣūra ( ى ) que ten o son dunha longa "a" ao final dunha palabra.

Hai varios sistemas de transliteración do árabe .

Breves referencias á fonoloxía

A pronuncia do árabe difire considerablemente entre os distintos países nos que se fala e tamén dentro deles. Non obstante, hai unha lingua árabe moderna estándar que inclúe 33 fonemas : 5 vogais e 28 consoantes.

Labiais Interdental Dental / Alveolar Palatais Veos Uvular Farínxales Glóticos
sinxelo enfático
Oclusiva xordo    ت t ط T   ك k ق q   ء ʔ
son ب b   د d ض d ج dʒ ʒ ~ g ~ 1    
Fricativa xordo ف f ث θ س s ص s ش ʃ خ x ~ χ 4 ح ħ ه h
son   ذ ð ز z ظ ðˁ ~ zˁ   غ ɣ ~ ʁ 4 ع ʕ  
Nasal م m   ن n      
Vibrante    ر r       
Lateral    ل l 2       
Aproximantes     ي j E w   

Case todas as consoantes poden ser curtas ou longas ( xeminadas ). A pronuncia enfática conséguese achegando a parte posterior da lingua á farinxe.

En árabe estándar os sons [o] , [e] , [p] , [v] , [g] e [ʧ] aparecen só en préstamos estranxeiros. Para representar gráficamente as consoantes [p] , [v] , [g] e [ʧ] usamos formas modificadas de letras de son similar, en particular as do alfabeto persa , que ten estes sons, pero son posibles variantes.

A pronuncia pode sufrir o fenómeno de 'imāla ("inclinación"), que fai que a vogal / a / ascenda cara ao timbre / ɛ / ~ / e /.

Pronuncia puntual, incluídos os diacríticos (taškīl)

A táboa seguinte explica con detalle a pronuncia das letras básicas, letras especiais e diacríticos do alfabeto árabe , sen profundar nas numerosas regras de escritura do hamza.

Carta /

asinar

Transcrición

IPA

Explicación
َ / ɛ / ~ / æ / ~ / a / ~ / ɑ / Chamada fatḥa ("apertura", que significa os beizos), escribe a vogal curta "a". Esta vogal na fala pode achegarse ao moi aberto / æ / do inglés. Despois de consoantes faringalizadas en vez de escurecer en / ɑ /.
ًا - / un / Chamado fatḥatayn ("dobre fatḥa"), atópase só ao final dunha palabra e é a combinación de 'alif e fatḥatayn. Indica o caso acusativo combinado co tanwīn .
ٰ / ɛ: / ~ / æː / ~ / ɑ: / Chamado 'alif ḫanǧariyya ("' puñal alif"), é o longo "a" de m a re. É un diacrítico que aparece nalgunhas palabras da ortografía arcaica e equivale a un 'alif de alargamento do "a". A adición do diacrítico non é obrigatoria.
ِ / o / Chamado kasra ("romper", significado dos beizos), é o "i" curto de p i ccolo. Este diacrítico está escrito baixo a letra. Se a seguinte consoante é yā ', indica a vogal longa / i: /. Este diacrítico, cando se combina con hamza nunha inicial "alif", tamén leva a hamza baixo a "alif".
ٍ - / en / Chamado kasratayn ("dobre kasra"), atópase só na palabra final e indica o caso oblicuo unido ao tanwīn.
ُ / u / Chamada DAMMA ("reunión" que significa os beizos), é o "u" curto pi ù.
ٌ - / a / Chamado ḍammatayn ("dobre ḍamma"), atópase só na palabra final e indica o caso nominativo unido ao tanwīn. O diacrítico deriva da estilización de dous وو compactados e fusionados.
ْ muda Chamado sukūn ("pausa"), é un círculo baleiro que indica a ausencia de vogal, é dicir, a consoante pronúnciase sen vogal de apoio. Escríbese por riba da consoante, pero non é obrigatorio.
ّ consoante longa Chamado šadda ou tašdīd , indica que a consoante se pronuncia longa, como as consoantes dobres do italiano. En árabe, de feito, dúas consoantes idénticas seguidas non se pretenden como as consoantes dobres do italiano, senón que están separadas por unha vogal. A kasra, cando se combina con este diacrítico, non se escribe debaixo da consoante senón inmediatamente debaixo de šadda, é dicir, por riba da consoante. As outras dúas vogais curtas están escritas enriba do šadda.
ء / ʔ / Chamado hamza , é a parada glotal e aproximadamente equivalente a unha tose. Ao comezo dunha palabra colócase sempre sobre un 'alif (pero non todos os' alif iniciais levan a hamza) [6] , mentres que no corpo e ao final dunha palabra a súa grafía é bastante complexa. No corpo dunha palabra tamén pode aparecer en 'alif, en wāw ou en yā' que neste caso se chaman kursiyy al-hamza , "cadeira do hamza".
xa ves

explicación

Chamado 'alif , ten varios usos. No comezo da fala é un apoio vocálico e soporta as tres vogais curtas e posiblemente tamén a hamza. No corpo dunha palabra pode indicar o alargamento da vogal "a" (se segue unha fatḥa) ou pode ser soporte ( kursiyy , "cadeira") para a hamza.
/ b / Chamado bāʾ , é como o italiano "b".
/ t / Chamado tāʾ , é como o italiano "t".
/ θ / Chamado Ta ' , é o interdental xordo "th" do inglés th ing.
/ d͡ʒ / ~ / ʒ / ~ / g / Chamada ǧīm , é a consoante de voz "g" g ay. A miúdo faise coma o "j" no francés j our. En Exipto é o duro "g" de g act, g hiro.
/ ħ / Chamada ḥāʾ , é unha aspiración que se obtén comprimindo a faringe coa raíz da lingua.
/ ʁ / ~ / x / Chamado ḫāʾ , é o ch aspirado do alemán ou do español j .
/ d / Chamado dāl , é como o italiano "d".
/ ð / Chamado ḏāl , é o son interdental "th" do inglés th at.
/ r / ~ / rˁ /; - / ɾ / - Chamado rāʾ , é como o italiano "r". No norte de África pódese faringalizar.
/ z / Chamado zāy , é o sonoro "s" de ro s a.
/ s / Chamado sīn , é o "s" xordo de s a ss o.
/ ʃ / Chamar SIN , é o "sc" sc ena.
/ sˁ / Chamado ṣād , é un "s" de s a ss o, xordo e faringalizado: mentres o pronuncia, a lingua esténdese cara atrás cara á gorxa.
/ dˁ / Chamado ḍād , é un "d" faringalizado: mentres o pronuncia, a lingua esténdese cara atrás cara á gorxa.
/ tˁ / Chamado ṭāʾ , é un "t" faringalizado: mentres o pronuncia, a lingua esténdese cara atrás cara á gorxa.
/ ðˁ / ~ / zˁ / Chamado ẓāʾ , é como o inglés interdental con voz th of th at, pero máis faringalizado. No árabe coloquial ou dialectal pode converterse nun "s" sonoro faringalizado.
/ ʕ / Chamado ʿayn , é a fricativa farínxea con voz : prodúcese comprimindo a faringe coa raíz da lingua. Notoriamente difícil para os occidentais, pode ser útil pensar en cantar o son máis baixo posible ata sentir un movemento na gorxa case estrangulado, sen esaxeralo: a sensación na gorxa debe ser elevante e non esmagadora.
/ ɣ / ~ / ʀ / Chamado ġayn , é como a voz خ .
/ f / Chamado fāʾ , é como o italiano "f".
/ q / Chamado qāf , é como o "c" en c ane pero pronunciado máis atrás, contra a úvula.
/ k / Chamado kāf , é como o "c" en c ane, sempre perdurando incluso antes de / i /.
/ L /; / L / Chamado lām , é como o italiano "l". Na palabra "Alá" está faringalizado.
لاَ / alí: / Lām ligada con 'alif. Como palabra en si mesma, لاَ significa "non".
الأَ / al ʔa / É o artigo definido seguido dunha palabra que comeza por 'alif hamza con "a" curto.
الآ / al ʔa: / É o artigo definido seguido dunha palabra que comeza por 'alif madda. Preste atención ao alargamento de vogais, presente a priori na 'alif madda'.
الإِ / al ʔi / É o artigo definido seguido dunha palabra que comeza por 'alif hamza con "i" curto.
الأُ / al ʔu / É o artigo definido seguido dunha palabra que comeza por 'alif hamza con "u" curto.
/ m / Chamado mīm , é un "m" de m ano, consoante de voz. Fronte ao / f /, asimílase nun son labiodental, que se pronuncia cos incisivos do arco superior en contacto co beizo inferior, como no italiano a nf ora. Esta consoante en IPA transcríbese con / ɱ /. Se está preto dunha consoante faringalizada, asimila a faringalización.
/ n / Chamado nūn , é un "n" de n ave, consoante de voz. Fronte ao son bilabial asimílase / b / a / m / (pero a grafía non cambia); diante do / k /, asimílase en / ŋ /, é dicir, un / n / pronunciado co dorso da lingua no padal, como no italiano pa n ca. Fronte ao son uvular asimílase / q / a / ɴ /, é dicir, a / n / pronunciado contra a úvula.
/ h / Chamado hāʾ , é unha aspiración xorda común como no inglés " h ave", neste caso non faríngeo senón glotal.
ة - / a (t) / Chamado tāʾ marbūṭa ("atado tā '", porque parece que os extremos foron atados), indica o sufixo do feminino, que se pode transcribir -a (t) ou -ah. Sempre vai precedido de a / a /, que por si mesmo indica o feminino. É silencioso e pronunciado, como / t /, só cando aparecen vogais flexivas; inoltre, nel parlato non sorvegliato, si pronuncia senza vocale flessiva quando la parola è la prima di uno stato costrutto.
-/u:/; /w/-; -/u̯/ Chiamata wāw , è la "u" semiconsonante di u omo. Se scritta dopo una consonante con il diacritico /u/ indica l'allungamento vocalico /u:/.
-/i:/; /j/-; -/i̯/ Chiamata yāʾ , è una "i" di i ena, cioè la /j/ semiconsonantica. Se scritta dopo una consonante con il diacritico /i/ indica l'allungamento vocalico /i:/. Nella scrittura manuale spesso la forma finale perde i due punti, assumendo quindi lo stesso aspetto della 'alif maqṣūra; nei testi curati e seri i due punti non vengono mai omessi.
ى /ɛ:/~/ɑ:/ Chiamata 'alif maqṣūra ("'alif accorciata"), è una /a:/ lunga, tenendo conto di tutte le varietà di pronuncia. Si trova alla fine delle parole indeclinabili.
ىً -/a(:)n/ Combinazione di 'alif maqṣūra con fatḥatayn.
ئ /a:ʔ/ Combinazione di 'alif maqṣūra con hamza.

Inoltre, il tanwīn o nunazione è l'aggiunta di una /n/ alla vocale flessiva in fondo alla parola e ha la funzione dell'articolo indeterminativo italiano: raǧul "uomo", raǧulu n "un uomo". Ortograficamente non si scrive con la lettera nūn ma ponendo due volte la corrispondente vocale breve sull'ultima consonante della parola, ottenendo quindi fatḥatayn, kasratayn e ḍammatayn come indicate nella tabella; di queste, da notare l'ortografia della fatḥatayn che si appoggia sempre su una 'alif.

Esempi di parole contenenti la ḣamza all'interno e alla fine

Si offrono alcuni esempi di questa tipologia di parole, siccome la scrittura della hamza specialmente dentro la parola è soggetta a regole complesse. Degli esempi concreti danno una vaga idea di come funzioni, a meno che si impari la grafia a memoria caso per caso o si faccia una via di mezzo: سأل sa'ala (chiedere), الفأر al-fa'r (il topo), الفئران al-fi'rān (i topi), الرأس ar-ra's (la testa), الرئيس ar-ra'īs (la testa/il capo), رؤساء ru'asā' (teste/i boss), قرأ qara'a (leggere), الرأي ar-ra'y (l'opinione), المرأة al-mar'a(t) (la donna), بدأ bada'a (iniziare), المبدأ al-mabda′ (il principio), المساء al-masā' (la sera/le sere), القرآن al-Qur'ān (il Corano), ثأر ṯa'r (vendetta), المستأجر al-musta'ǧir (il prestatore), زأر za'ara (ruggire), الملجأ al-malǧa' (il riparo), متأنق muta'anniq (elegante, abbastanza raro ), بؤس bu's (misera), مسؤول mas'ūl (responsabile), مائة mi'a(t) (cento), هيئة hay'a(t) (organizzazione), شيء šay' (cosa), أصدقاء 'aṣdiqā' (amici), لقاء liqā' (incontro), جرؤ ǧaru'a (osare), نباء nabā' (notizia), نبوءة tanabbū'a (profezia), ضوء ḍau' (luce), جزء ǧuz' (parte), لان li-'anna (perché), أسر 'asara (catturare), أمل 'amala (sperare), يأمل ya'mulu (lui spera), أخذ 'aḫaḏa (prendere), يأخذ ya'ḫuḏu (lui prende), أكل 'akala (mangiare), يأكل ya'kulu (lui mangia).

Nei dizionari e grammatiche sono reperibili molte altre parole simili, che permettono di capire come funziona la grafia della hamza in questi casi. Le eccezioni agli schemi sono sporadiche e possono essere trovate pure nella letteratura di grandi autori.

Varianti

L'arabo moderno standard

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Fuṣḥā .

Nel mondo arabo si parlano molte varianti dialettali della lingua araba, spesso molto diverse tra loro. Tuttavia, esiste una forma di arabo ufficiale standard ( fuṣḥā ) unica per tutti che viene usata per la comunicazione scritta e in situazioni formali come lezioni universitarie, discorsi pubblici, programmi radiofonici e televisivi di tipo culturale, politico o religioso. Questa variante, in italiano, di solito si chiama " arabo moderno standard " o "lingua araba standard".

I dialetti

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Dialetti arabi .

Per la comunicazione orale viene usato a livello pubblico l'arabo standard oppure, a livello privato, la lingua dialettale . Alcuni di questi dialetti sono solo parzialmente comprensibili dagli arabi che vengono da paesi diversi; l'insieme di dialetti usati nella comunicazione quotidiana varia infatti non solo da un paese arabo all'altro ma anche da una regione all'altra all'interno dei singoli stati. In particolare i dialetti del Maghreb sono considerati molto diversi dall'arabo standard, ma anche dai dialetti parlati nel Golfo Persico, soprattutto a causa delle forti influenze della lingua berbera e della lingua francese . Mentre le persone di buon livello culturale sono in genere capaci di esprimersi nell'arabo ufficiale, la maggioranza degli arabi usa generalmente solo il proprio dialetto locale. Oggi i dialetti egiziano e levantino sono probabilmente i più conosciuti e compresi nel mondo arabo, grazie alla grande popolarità della filmografia egiziana e siriana.

Diglossia

Si verificherebbe negli arabi una comune diglossia , o addirittura pluriglossia , contando il fatto che ogni arabofono potrebbe potenzialmente parlare, oltre al suo dialetto nativo, anche la lingua standard , il dialetto della capitale e spesso persino una lingua europea, fatto questo comune soprattutto in nazioni come l' Algeria , dove a partire dal diciannovesimo secolo si è diffusa la lingua francese .

Ogni arabo ben istruito sarebbe poi capace di cambiare il registro della sua conversazione, potendo passare dal suo dialetto alla lingua standard, a versioni intermedie, adattando facilmente il proprio parlato al suo interlocutore e al contesto più o meno formale.

Il fatto poi che media , giornali, documenti, cartelli stradali sono scritti in arabo standard, e che in tutte le occasioni ufficiali, formali e durante le preghiere si parli nella medesima lingua, rende poi la conoscenza della fuṣḥā , e la conseguente diglossia, obbligatoria per chiunque intenda approcciarsi all'ambiente urbano. [7]

Grammatica

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Grammatica araba .

La frase minima

Come in ogni lingua, la frase minima è formata dal soggetto (un nome o un pronome) e dal predicato (un verbo, eventualmente accompagnato da un aggettivo, un pronome o un nome, o anche un'intera frase). Le frasi si suddividono in verbali (quando contengono un verbo) e nominali (quando il verbo è assente) [8] . L'arabo non possiede il tempo presente del verbo essere, pertanto fa un largo uso di frasi nominali. Di conseguenza, frasi come "dove sei?", "chi è lui?" e "chi è lei?" si traducono rispettivamente "dove tu?" ( أﻳﻥ أنت؟ 'ayna 'anta/'anti? ), "chi lui?" ( من هو؟ man huwa? ) e "chi lei?" ( من هي؟ man hiya? ).

In arabo esiste un solo articolo, determinativo e invariabile ( -ﺍﻟ al- ), che si comporta come un prefisso, unendosi all'inizio della parola; "il libro" è, quindi, al-kitāb ( ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ). Le lettere dell'alfabeto a seconda del loro comportamento a contatto con l'articolo si dividono in solari e lunari . Le consonanti "lunari" (quelle labiali, velari e post-velari) prendono l'articolo così com'è, mentre quelle "solari" (tutte le altre) assimilano la lām dell'articolo alla prima lettera del sostantivo, che quindi si raddoppia (es. "il sole": *al-šams > aš-šams ). [9]

Per esprimere l'indeterminazione, dal punto di vista grafico si raddoppiano le lettere ḍamma ( ـُ /u/), fatḥa ( ـَ /a/) e kasra ( ـِ /i/) (la ـُ ḍamma al nominativo indeterminato non usa due segni identici, ma uno solo che deriva dall'unione dei due: ـٌ ); la ḍamma raddoppiata si pronuncia [un], la fatḥa raddoppiata [an] e la kasra raddoppiata [in] (es. "una bella casa": baytun ǧamīlun ; "la bella casa": al-baytu l-ǧamīlu ). Il fenomeno del raddoppiamento grafico della vocale a fine parola si chiama " nunazione ", perché dal punto di vista fonetico aggiunge una /n/, che in arabo è espressa dalla lettera nūn .

La 'alif dell'articolo è waṣla, ossia la sua vocale si elide a contatto con un'altra vocale: بابُ ٱلبيت * bābu al-bayt diventa quindi bābu l-bayt , oppure ancora في ٱلفندق * fī al-funduq diventa fī l-funduq .

Le declinazioni

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: ʾiʿrāb .

L'arabo è una lingua flessiva che possiede tre casi: il nominativo , la cui marca è la ḍamma (ـُ /u/); l' accusativo , la cui marca è la fatḥa (ـَ /a/); il caso obliquo , la cui marca è la kasra (ـِ /i/), che ha funzioni di genitivo e di prepositivo . Dal caso obliquo si costruisce il complemento di specificazione (es. "il libro del ragazzo", kitābu l-waladi ), in cui il sostantivo dell'entità posseduta ("il libro") non prende mai l'articolo (pur essendo determinato) e il sostantivo dell'entità possedente ("del ragazzo") è al caso obliquo semplice e prende l'articolo. In una catena di complementi di specificazione (es. "il libro della figlia del maestro") prende l'articolo solo l'ultimo termine ( kitābu binti l-muʿallimi ).

L'aggettivo segue sempre il sostantivo e si declina in genere, numero e caso.

Nella lingua parlata e nei dialetti la declinazione non viene evidenziata.

Il verbo

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Verbi arabi .

La radice dei verbi è formata da tre o, più raramente, quattro lettere.

Vi sono nove forme "aumentate", espresse con l'aggiunta di suffissi, che attribuiscono al verbo una sfumatura di significato (es. la seconda forma ha valore perlopiù causativo, la terza di reciprocità, la quinta di passività, etc.).

I verbi irregolari si formano quando nella radice compaiono le semivocali ﻭ e ﻱ, che creerebbero una cacofonia se precedute o seguite dalle desinenze. Un verbo irregolare si dice "assimilato" (1º gruppo dei verbi irregolari) se ha ﻭ o ﻱ all'inizio, "concavo" (2º gruppo dei verbi irregolari) se ha ﻭ o ﻱ al centro e "difettivo" (3º gruppo dei verbi irregolari) se ha ﻭ o ﻱ alla fine.

Il verbo arabo possiede solo due modi: perfettivo e imperfettivo.

  1. il perfettivo indica che l'azione si è svolta (passato); ha solo il modo indicativo.
  2. l'imperfettivo (o "non-passato") indica che l'azione si sta svolgendo (presente) o si svolgerà (futuro). Ha 4 modi finiti: indicativo, congiuntivo, imperativo e apocopato (o iussivo); e 3 modi non finiti: infinito sostantivato ( maṣdar ), participio attivo/presente sostantivato ( ism al-fāʿil , lett. "nome del facente"), participio passivo/passato sostantivato ( ism al-mafʿūl , lett. "nome del fatto"). L'arabo classico ha inoltre l'energico I e l'energico II, non utilizzati in arabo moderno standard.

La radice trilittera del verbo ﻓﻌﻝ ( faʿala , "fare") è usata come modello per la coniugazione di tutti i verbi.

L'infinito sostantivato di ﻓﻌﻝ faʿala , فعل fiʿl ("il fare"), è un nome d'azione ( nomen actionis ) sostantivato e significa, quindi, "azione, opera".

Parole di origine araba in italiano

Nel corso del Medioevo entrarono nell'italiano numerose parole arabe, specie in settori in cui gli Arabi eccellevano: navigazione, commercio, matematica, astronomia, medicina.

Alcuni termini marittimi derivati dall'arabo sono " libeccio ", " scirocco ", " gomena ", "cassero" (vocabolo che gli Arabi presero dai Bizantini e questi a loro volta dai Romani ; cfr. latino " castrum " [10] ). La parola di origine araba " ammiraglio " indicò dapprima "capo, comandante" e solo nel XII secolo in Sicilia e nel XIII altrove si fissò nel significato di "capo delle forze di mare". L'espressione araba dār aṣ-ṣinā'a ("casa del mestiere", poi "luogo di costruzioni navali") trova accoglimento in Italia sotto diverse forme: arzanà (da cui arsenale ) a Venezia , darsena a Genova , tersanaia a Pisa , terzenale ad Ancona , terzanà a Palermo .

Alcuni termini commerciali derivati dall'arabo sono " magazzino ", " fondaco ", " dogana ", " gabella ", " tariffa ", "fardello", "tara", " zecca ", " carato ", " risma ", " sensale ". Attraverso gli scambi commerciali sono giunti i termini " zucchero ", " zafferano ", " caffè ", " azzurro ", " lapislazzuli ", " limone ", " albicocco ", " carciofo ", " zibibbo ", " melanzana ", " tamarindo " [11] [12] , " ribes ".

Sono di origine araba i termini matematici " algebra ", " algoritmo " e " cifra " (derivante dalla parola araba indicante lo zero, novità essenziale nel sistema di numerazione europeo) ei termini astronomici " Aldebaran ", " almagesto ", " almanacco " (< al-manākh , "tavole astronomiche" [13] ), " zenit ", " nadir ", " Vega ".

Nella medicina entrò il vocabolo arabo " sciroppo ". La medicina araba influenzò molto la scuola medica salernitana ; proprio da Salerno deve essersi divulgato il termine medico " taccuino " (< taqwīm , "corretta disposizione").

Altri termini arabi sono " zara ", garbo (< qālib , modello) [14] ," azzardo " [15] , " califfo ", " sultano ", "alcova", "alcool" (< al-kuḥl , "polvere finissima per tingere le sopracciglia" [16] ), " alchimia " ( (< ṣan'a) al-kīmiyā' , "(arte della) pietra filosofale"), "caraffa", " tazza " (< ṭasa ), racchetta (< rāḥet , rāḥa , "mano"), "ragazzo" (< raqqāṣ , "fattorino, corriere" [17] ), "materasso" (< matrah , "cosa gettata"), " bizzeffe " (< bizzāf , "molto"), "gazzarra" (< algazara , "mormorio"), tafferuglio (< taffaruǵ , "baldoria"), " salamelecco " (< salām 'alaikum , "pace a te/voi"), " alambicco " (< al-anbīq , "coppa", "vaso") e " assassino " (termine che in origine designava i Nizariti , setta degli Ismailiti radunata attorno al Vecchio della Montagna [18] ).

Nei termini arabi in "al-" ("alambicco", "algebra" ecc.) o in "a + consonante geminata" ("ammiraglio", "assassino", "azzardo" ecc.) si riscontra un fenomeno frequente in spagnolo , in cui gli arabismi presentano spesso forme in cui compare l'articolo arabo al- (" alcázar ", "fortezza, palazzo, reggia"; " alcachofa ", "carciofo"; " algodón ", "cotone"; " azúcar ", "zucchero"; " alhóndiga ", "fondaco"), poiché molti di questi termini giunsero in Italia attraverso traduzioni dallo spagnolo.

Premi Nobel per la letteratura di lingua araba

Naǧīb Maḥfūẓ, premio Nobel per la letteratura nel 1988.

Bibliografia

Dizionari

Dialetti arabi moderni

Grammatiche

  • Laura Veccia Vaglieri , Grammatica teorico-pratica della lingua araba , 2 voll. (vol. 1: Parte I - Lettura e scrittura, Parte II - Morfologia e nozioni di sintassi , vol. 2: Parte III - Complemento della morfologia e sintassi ), IPO , Roma, 1937
  • Laura Veccia Vaglieri, Maria Avino, Grammatica teorico-pratica della lingua araba , vol. 1/I: Morfologia e nozioni sintattiche , vol. 1/II: Esercizi in lingua araba moderna , Roma, Istituto per l'Oriente CA Nallino , 2011-2014 [19]
  • Vito A. Martini, Grammatica araba e dizionario italo-arabo , Milano, ristampa delle edizioni Hoepli , Cisalpino-Goliardica, 1976, ISBN 88-205-0082-5
  • Mario Gerardo Dall'Arche, Corso d'arabo per le scuole secondarie: Vol. I Grammatica, Vol. II Vocabolario , Milano, Edizioni Biblioteca Francescana, 1984
  • Fathi Makboul, Impara l'arabo , Roma, Centro culturale arabo, 1985
  • Rosaria Zanetel Katrib, Gihad Hassan Katrib, Parliamo l'arabo. Grammatica , Padova, Editore Zanetel Katrib, 1987
  • Agnese Manca (Anissa), Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno , Roma, Associazione Nazionale di amicizia e cooperazione italo-araba, 1989
  • Younis Tawfik, As-salamu alaikum. Corso di arabo moderno , Torino, Ananke, 1996-1999, ISBN 88-86626-53-3
  • Claudia Maria Tresso, Lingua araba contemporanea - Grammatica ed esercizi , Milano, Hoepli, 1997-2019, ISBN 978-88-203-9077-8
  • Lucy Ladikoff Guasto, Ahlan. Grammatica araba didattico-comunicativa , Roma, Carocci, 2002, ISBN 978-88-430-1831-4
  • Olivier Durand, Angela Daiana Langone, Giuliano Mion, Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard , Milano, Hoepli, 2010, ISBN 978-88-203-4552-5
  • Monica Ruocco, Fatima Sai, Comprendere e parlare arabo , Hoepli, 2018, ISBN 978-88-203-7754-0
  • Alma Salem, Cristina Solimando, Imparare l'arabo conversando. Corso elementare , Roma, Carocci, 2011, ISBN 978-88-430-5349-0
  • Luc-Willy Deheuvels, Grammatica araba - Manuale di arabo moderno con esercizi e cd audio per l'ascolto , edizione italiana a cura di Antonella Ghersetti, Bologna, Zanichelli,
    2 voll., vol. 1, 2010, ISBN 978-88-08-16298-4 ; vol. 2, 2011, ISBN 978-88-08-12103-5
(ed. orig. Manuel d'arabe moderne , 2 voll., Parigi, L'Asiathèque - Maison des langues du monde, 1993-2008)
  • Jack Smart, Frances Altorfer, Impara l'arabo con Zanichelli , Bologna, Zanichelli, 2013, ISBN 978-88-08-22976-2
(ed. orig. Teach Yourself Complete Arabic , Londra, Hodder Education, 2010)
  • Ouafae Nahli, Lingua araba. Il sistema verbale , Pisa, Pisa University Press, 2013, ISBN 978-88-6741-300-3
  • Abrah Malik, Al kitab della lingua araba. Teoria - Pratica , Roma, Eurilink, 2014, ISBN 978-88-95151-79-3
  • L'arabo , Collana Senza Sforzo, Chivasso, Assimil Italia
  • Hisam Jamil Allawi, Rita Degli Alberi, Salaam. Primi passi verso la lingua araba. 1 primo livello , 2015, Infinito edizioni, Formigine (MO), ISBN 978-88-6861-107-1
  • Maha Yakoub, Instant Arabo , Milano, Gribaudo, 2017, ISBN 978-88-580-1010-5
  • Sana Darghmouni, Kalima/Parola , vol. 1 Lezioni di scrittura e grammatica araba con esercizi , Le Monnier, 2019
  • Sana Darghmouni, Kalima/Parola , vol. 2 Lezioni di grammatica araba con esercizi , Le Monnier, 2020
  • Giuliano Mion, Luca D'Anna, Grammatica di arabo standard moderno. Fonologia, morfologia e sintassi , Hoepli, Milano, 2021, ISBN 9788820385767
  • Claudia Maria Tresso, Il verbo arabo , Hoepli, 2002, ISBN 9788820329341

Dialetti arabi moderni

  • Olivier Durand, Introduzione ai dialetti arabi , Milano, Centro Studi Camito-Semitici, 1995.
  • Olivier Durand, Dialettologia araba , Roma, Carocci, 2009, ISBN 978-88-430-5066-6 .
  • Olivier Durand, Profilo di arabo marocchino. Studi Semitici NS 11 , Roma, Università di Studi "La Sapienza", 1994.
  • Eugenio Griffini , L'arabo parlato della Libia , Milano, Hoepli, 1913 (rist. Cisalpino-Goliardica 1985, ISBN 88-205-0081-7 .
  • Giuliano Mion, Sociofonologia dell'arabo. Dalla ricerca empirica al riconoscimento del parlante , Roma, 2010, ISBN 88-613-4479-8
  • Giuliano Mion, L'arabo parlato ad Amman. Varietà tradizionali e standardizzate , Roma, 2012, ISBN 88-978-3106-0 .
  • Carlo Alfonso Nallino , L'arabo parlato in Egitto , Milano, Hoepli, 1900 (rist. Cisalpino-Goliardica, 1983, ISBN 88-205-0080-9 ).
  • Giulio Soravia, Manuale di arabo parlato basato sul dialetto egiziano , Bologna, Clueb, 2007, ISBN 978-88-491-2958-8 .
  • Olivier Durand, Grammatica di arabo palestinese , Studi semitici NS 14, Roma, Università di Studi "La Sapienza", 1996.
  • Elie Kallas, Yatabi lebnaaniyyi. Un "livello soglia" per l'apprendimento del neo-arabo libanese , Venezia, Cafoscarina, 1990, ISBN 88-85613-55-1 .
  • Wasim Dahmash, Elementi di arabo damasceno , Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2010, ISBN 978-88-6134-431-0 .
  • Olivier Durand, Annamaria Ventura, Grammatica di arabo mediorientale. Lingua šāmi, Milano, Ulrico Hoepli Editore , 2017, ISBN 978-8820377472

Alfabeto arabo

  • Monica Ruocco, Andrea De Benedittis, Introduzione alla scrittura araba , Hoepli, 2019, ISBN 978-8820389468 .
  • Jolanda Guardi, Hocine Benchina, Scrivere arabo , Milano, Studio Edizioni, 2001.
  • Antonio Pe, Alif Ba. Pronunciare leggere e scrivere l'arabo con un metodo facile e divertente , Milano, Studio Edizioni, 2003.
  • Quaderno di scrittura. Arabo, le basi , Collana Quaderni, Chivasso, Assimil Italia.
  • Wasim Dahmash, Scrivere l'arabo , Roma, Università La Sapienza - Edizioni Nuova Cultura, 2005, ISBN 88-89362-12-X .
  • Silvia Pierucci Sapio, Le lettere arabe spiegate a mio figlio , Pisa, Marchetti Editore, 2014, ISBN 978-88-99014-03-2 .

Sociolinguistica

  • Chérif Choubachy, La sciabola e la virgola , traduzione dal francese di Luisa Cortese, Milano, ObarraO, 2008, ISBN 978-88-87510-51-5
(ed. orig. Le sabre et la virgule , L'archipel, 2007)

Linguistica

  • Michele Vallaro, Parliamo arabo? Profilo (dal vero) di uno spauracchio linguistico , Torino, Promolibri Magnanelli, 1997, ISBN 88-8156-063-1
  • Giuliano Mion, La lingua araba , Roma, Carocci, 2007-2017, ISBN 978-88-430-8271-1
  • Martino Diez, Introduzione alla lingua araba. Origini, storia, attualità , Milano, Vita e Pensiero, 2012, ISBN 978-88-343-2321-2
  • ( FR ) Louis-Jean Calvet, L'expansion de l'arabe , in: La Méditerranée. Mer de nos langues , Cap. 7, pp. 131–149, Paris, CNRS Éditions, 2016, ISBN 978-2-271-08902-1

Influenza dell'arabo sull'italiano

  • Lorenzo Lanteri, Le parole di origine araba nella lingua italiana , Padova, Editore Zanetel Katrib, 1991

Note

  1. ^ Al-Jallad. The earliest stages of Arabic and its linguistic classification (Routledge Handbook of Arabic Linguistics, forthcoming) , su academia.edu .
  2. ^ Christianity 2015: Religious Diversity and Personal Contact ( PDF ), su gordonconwell.edu . URL consultato il 10 giugno 2017 (archiviato dall' url originale il 25 maggio 2017) .
  3. ^ The Future of the Global Muslim Population , su pewforum.org .
  4. ^ "Table: Muslim Population by Country | Pew Research Center's Religion & Public Life Project" , su pewforum.org .
  5. ^ Official Languages , su un.org .
  6. ^ Alcune parole, come ad esempio l'articolo, portano infatti la 'alif waṣla, ossia la 'alif elidibile.
  7. ^ Oliver Durand, Dialettologia araba , Carrocci, 2018, ISBN 9788843091294 .
  8. ^ L'italiano non prevede un uso sistematico della frase nominale, ma spesso se ne trovano nelle risposte in cui il verbo è sottinteso: "dove è Marco?" → "In giardino". Il latino, in modo simile all'arabo, tende a sottintendere il verbo essere quando è copula: nomen omen "il nome [è] presagio".
  9. ^ L'opposizione fra solari e lunari viene dal fatto che le parole che significano sole (šams, aš-šams) e luna (qamar, al-qamar) sono state scelte come rappresentanti dei due gruppi.
  10. ^ càssero in Vocabolario – Treccani
  11. ^ tamarindo in Vocabolario – Treccani
  12. ^ Bruno Migliorini , Ignazio Baldelli , Breve Storia della lingua italiana , ed. Sansoni, 1984, pag. 79-81.
  13. ^ almanacco in Vocabolario – Treccani
  14. ^ https://treccani.it/vocabolario/garbo_%28Sinonimi-e-Contrari%29/
  15. ^ azzardo in Vocabolario – Treccani
  16. ^ àlcol in Vocabolario – Treccani
  17. ^ ragazzo in Vocabolario – Treccani
  18. ^ Manlio Cortelazzo , Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana , ed. Zanichelli
  19. ^ Si tratta del primo volume ( Parte I - Lettura e scrittura, Parte II - Morfologia e nozioni di sintassi ) della grammatica di Laura Veccia Vaglieri, ma aggiornato e adattato da Maria Avino. Il volume è stato inoltre diviso fisicamente in due parti, teoria ed esercizi, mentre l'originale si presentava in un volume unico. Il secondo volume dell'opera ( Parte III - Complemento della morfologia e sintassi ) resta per ora invariato.

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autorità Thesaurus BNCF 6095 · GND ( DE ) 4241223-7 · NDL ( EN , JA ) 00560295