Proletarios de todos os países, unídevos!

Da Wikipedia, a enciclopedia libre.
Ir á navegación Ir á busca
O emblema da Unión Soviética , cuxo lema está escrito na banda.

A política lema "Proletarios de todos os países, unídevos!" (En alemán Proletarier Aller Länder vereinigt euch!; En ruso : Пролетарии всех стран, соединяйтесь ? , Transliterado : Proletarii vsechj stran, un dos máis famosos! Socialista período [1] [2] [3] [4] . Procede do Manifesto do Partido Comunista de Karl Marx e Friedrich Engels , escrito en 1848 , do que constitúe a famosa frase final [5] . A esencia do slogan é que os membros da clase traballadora de todo o mundo deben loitar contra o capitalismo para gañar a loita de clases .

Visión xeral

A tumba de Marx no cemiterio Highgate de Londres , que leva a versión en inglés do lema.
Billete de 100 rublos do RSFS ruso.

Cinco anos antes de que aparecese no Manifesto do Partido Comunista , a consigna apareceu na unión dos traballadores da escritora francesa de 1843 Flora Tristan . [6]

Unha tradución ao inglés da frase tamén está esculpida na lápida de Marx en Londres (en inglés Workers of all lands, unir ), [7] así como, en ruso , no monumento ao mesmo filósofo en Moscova , na praza Teatralnaya. Entre outras traducións do lema tamén hai "Homes traballadores" ou "Traballadores de todos os países, únete!". Tamén é frecuente unha tradución menos literal (como a estendida en Italia por Togliatti ) na que "de todos os países" é substituído por "de todo o mundo". [8]

Esta frase adoptouse como o lema da Unión Soviética ( en ruso : Пролетарии всех стран, соединяйтесь! ? , Transliterado : Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes! ), Para representar o internacionalismo proletario cara ao que se dirixía a URSS no emblema. , transcrito en todas as linguas das repúblicas da Unión Soviética , mencionado na orde inversa do especificado na Constitución soviética . Tamén se inseriu nos escudos das repúblicas socialistas soviéticas tanto na lingua nacional como na lingua rusa e nos escudos das repúblicas autónomas da Unión Soviética , tanto na lingua da república como na lingua de a república á que pertencía a nación. Este lema tamén se utilizou desde 1919 nos billetes da República Socialista Federativa Soviética Rusa , traducidos ao alemán , francés , xaponés , inglés e árabe .

O lema, símbolo do concepto filosófico do internacionalismo proletario , aínda é usado por numerosos grupos socialistas e comunistas . Tamén se usou como lema da República Democrática Alemá . [9]

O lema en varios idiomas

  • en ruso : Пролетарии всех стран, соединяйтесь! ? , transliterado : Proletarii vsech stran, soedinjajtes '!
  • en alemán Proletarier aller Länder, vereinigt euch! (usado na República Democrática Alemá )
  • en ucraíno : Пролетарі всіх країн, єднайтеся! ? , transliterado : Proletarians vsich krajin, jednajtesja!
  • en bielorruso : Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся! ? , transliterado : Praletaryi ŭsich krain, jadnajcesja!
  • en uzbeco : Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз! ? , transliterado : Butun dunë proletarlari, birlašingiz!
  • en casaco : Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! ? , transliterado : Barlıq elderdiñ proletarları, biriginder!
  • en xeorxiano : პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით! ? , transliterado: Proletarebo qvela k'veqnisa, sheert'dit '!
  • en azerbaiano Бүтүн өлкәләрин пролетарлары, бирләшин! ? , transliterado Bütün ölkələrin proletrarları, birləşin!
  • en quirguiz : Бардык өлкөлордүн пролетарлары, бириккиле!, transliterado Bardık ölkölordün proletarları, birikkile!
  • en taxico : Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед! ? , transliterado : Proletarhoi hamai mamlakatho, jak šaved!
  • en armenio : Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե'ք! ? , transliterado : Proletarner bolor erkrneri, miace'q!
  • en tártaro : Барлык илләрнең пролетарийлары, берләшегез!, transliterado Barlıq illärneñ proletariları, berläşegez!
  • en yiddish פּראָלעטאַריער פֿון אַלע לענדער, פֿאַרײניקט זיך! , Proletarier fun ale lender, fareynikt zikh! ?
  • en finés Kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen! (empregado no RSS careliano-finés e logo no RSSA careliano )
  • en albanés Proletarë të të gjitha vendeve, bashkohuni! (lema da República Socialista Popular de Albania )
  • en lituano Visų šalių proletarai, vienykitės!
  • en letón : Visu zemju proletārieši, savienojieties!
  • en estoniano : Kõigi maade proletaarlased, ühinege!
  • en moldavo : Proletarians din toate țările, uniți-vă!
  • en turcomano : Ähli jurtlaryň proletarlary, birlešiň!
  • en croata : Proleteri svi zemalja, ujedinite se!
  • en serbio : Пролетери сви земаља, уједините се! (Proleteri svi zemalja, ujedinite se!)
  • en bosnio : Proleteri svi zemalja, ujedinite se!
  • en serbocroata : Proleteri svih zemalja, ujedinite se!
  • en esloveno : Proletarci vseh dežel, združite se!
  • en albanés : Punëtorët e botës, bashkohuni!
  • en inglés : Traballadores do mundo, únete!
  • en francés : Prolétaires de tous les pays, unissez-vous!
  • en castelán : ¡Proletarios de todos os países, uníos!
  • en árabe :! يا عمال العالم ، اتحدوا, transliterado: Ya eummal alealima, atahaduu!
  • en macedonio : Пролетери од сите страни, обединетете се! , transliterado: Proleteri od strange site, obedinetete se!
  • en chinés : 全世界 无产者 , 联合 起来!, transliterado: Quán shìjiè wúchǎnzhě, liánhé qǐlái
  • en coreano : 만국 의 노동자 여, 단결 하라! , transliterado: Mangug-ui nodongjayeo, dangyeolhala!
  • en húngaro : Világ proletárjai, egyesüljetek!
  • en vietnamita : Vô sản toàn thế giới, đoàn kết lại!
  • en polaco : Proletariusze wszystkich krajów, łączcie się!
  • en romanés : Proletarians din toate țările, uniți-vă!
  • en checo : Proletáři všech zemí, spojte se!
  • en eslovaco : Proletári všetkých krajín, spojte sa!
  • en búlgaro : Пролетарии от всички страни, съединявайте се! , transliterado: Proletarii ot vsichki strange, sŭedinyavaĭte ​​se!
  • en laotiano : ຜູ້ ອອກ ແຮງ ງານ ຂອງ ໂລກ, ສາ ມັກ ຄີ! , transliterado: Phuookaehngngan khongolk samakkhi!
  • en mongol : Бүх газар орны хөдөлмөрчид нэгдэгтүн! , transliterado: Bükh gazar orny khödölmörchid negdegtün!

Nota

  1. ^ (EN) Gabrijela Kišiček e Igor Ž. Žagar, que sabemos do mundo? , Universidade de Windsor, 3 de outubro de 2013, p. 471, ISBN 978-0-920233-70-2 . Traído 18 de abril de 2020.
  2. ^ (EN) Simon Levis Sullam, Giuseppe Mazzini e as orixes do fascismo , 21 de outubro de ISBN 978-1-137514-58-5 . Consultado o 18 de outubro de 2020.
  3. Edward R. Kantowicz, A rabia das nacións , Wm. Edición B. Eerdmans, 1999, p. 21, ISBN 978-0-802844-55-2 .
  4. Ronald Niezen, A World Beyond Difference: Cultural Identity in the Age of Globalization , John Wiley & Sons, 15 de abril, p. 129, ISBN 978-1-4051-3710-2 . Traído 18 de abril de 2020.
  5. Karl Marx e Friedrich Engels , Posición dos comunistas fronte aos diferentes partidos da oposición , en Manifesto do Partido Comunista , tradución de Pietro Gori , Milán, Flaminio Fantuzzi, 1891 [1848] .
  6. ^ Marie M. Collins e Sylvie Weil-Sayre, Flora Tristan: Forgotten Feminist and Socialist , vol. 1, Estudos franceses do século XIX, 1973, pp. 229-234.
  7. ^ (EN) Capítulo IV. Posición dos comunistas en relación cos diversos partidos da oposición existentes , en marxists.org . Traído 18 de abril de 2020.
  8. Palmiro Togliatti , Gramsci and Leninism , editado por A. Cossutta, Robin Edizioni, 23 de marzo, p. 154, ISBN 978-8-886312-68-4 .
  9. República Democrática Alemá

Elementos relacionados

Outros proxectos

Ligazóns externas